Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc. handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund. Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå utFortsätt läsa ”Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp”
Månatliga arkiv:mars 2017
Bilingualism is an advantage. How it affects the brain, well, that’s a question we are still working on.
Over the past few years, you might have noticed a surfeit of articles covering current research on bilingualism. Some of them suggest that it sharpens the mind, while others are clearly intended to provoke more doubt than confidence, such as Maria Konnikova’s “Is Bilingualism Really an Advantage?” (2015) in The New Yorker. The pendulum swing… viaFortsätt läsa ”Bilingualism is an advantage. How it affects the brain, well, that’s a question we are still working on.”
TermCoord provides a seminar on Terminology in EU legal translation at the University of Luxembourg
In the framework of the subject ”Terminology” in the University of Luxembourg ms. Stamtcheva delivered a lesson on Terminology in EU legal translation. Källa: TermCoord provides a seminar on Terminology in EU legal translation at the University of Luxembourg
Hvorfor oversette din nettside? Over 50 % av nettbrukere har annet morsmål enn engelsk.
Oversettelse av nettsider til flere språk er blant ekspertiseområdene til Baltic Media. Våre svært erfarne lingvister vil sørge for at din oversettelsene av din nettside høres riktig ut, er optimalisert for søkemotorer (SEO) og lett å lese. En vellykket oversettelse av en nettside vil hjelpe deg med å øke antall besøkende og tiltrekke flere kunder.Fortsätt läsa ”Hvorfor oversette din nettside? Over 50 % av nettbrukere har annet morsmål enn engelsk.”