Behöver du teknisk översättning av manualer, CAD-ritningar eller tekniska dokument? Baltic Media® erbjuder ISO 9001-certifierad kvalitet, erfarna tekniska översättare och konkurrenskraftiga priser. Kontakta oss för en kostnadsfri offert!
När du behöver teknisk översättning är det viktigt att välja en partner som behärskar både tekniken och språket. Baltic Media® är en ISO 9001-certifierad översättningsbyrå med över 30 års erfarenhet av översättning av tekniska manualer och dokument. Vi erbjuder språklig precision, fackkunskap och konkurrenskraftiga priser – allt under ett tak i norra Europa.
ISO 9001-Certifierad Kvalitetssäkring
Baltic Media® är certifierad enligt ISO 9001:2015, vilket innebär att vi arbetar enligt internationella kvalitetsstandarder. Våra rutiner säkerställer:
Våra tekniska översättare har både branschspecifik utbildning och praktisk erfarenhet från områden som industri, energi, IT och tillverkning. Alla översättningar utförs till översättarens modersmål, vilket garanterar naturligt språk och teknisk korrekthet.
Teknisk dokumentation, säkerhetsdatablad och rapporter
Efterredigering av Maskinöversättningar (MTPE)
För enklare och repetitiva texter erbjuder vi efterredigering av maskinöversättningar (MTPE). Det kombinerar hastighet med kvalitet – och alla texter granskas av en mänsklig översättare.
Anpassning till Branschspecifik Terminologi
Vi använder översättningsminnen (Translation Memory) och termdatabaser för att hålla språket konsekvent. Det ger snabbare leveranser och lägre kostnader vid framtida uppdateringar.
Våra Kunder inom Teknisk Översättning
Baltic Media® har levererat tekniska översättningar till företag som: Samsung, Whirlpool, Schneider Electric, ABB, HP, Sony Ericsson, Canon, Yamaha, Husqvarna, Dunlop, Goodyear och fler.
Svenska kunder inkluderar: Däckia AB, Kuusakoski Sverige AB, ASSA ABLOY Entrance Systems AB, Orca Partner AB, OPSIS AB och Processkontroll GT.
Din Partner för Teknisk Översättning i Norden
Noggrann terminologi är avgörande vid teknisk översättning. En felaktig översättning kan leda till missförstånd eller tekniska fel. Med Baltic Media® får du en pålitlig partner som kombinerar språkkompetens med teknisk expertis.
Behöver du översätta tekniska dokument, manualer eller CAD-ritningar? Kontakta oss för en kostnadsfri offert eller prata direkt med våra projektledare.
En översättningsbyrå är ett företag som hjälper sina kunder att översätta det material som kunden vill ha översatt. Tvärtemot vad många tror arbetar översättningsbyråer väldigt sällan med skönlitteratur eller privatpersoner som kunder. Kunderna är nästan alltid företag eller myndigheter. Många översättningsbolag accepterar inte ens kunder utan F-skattebevis, dvs. inga privatpersoner. Materialet som ska översättas brukar vara manualer, reklam, avtal eller andra instruktioner.
Översättningsbyråer brukar fungera som paraplyorganisationer. De har ofta några få översättare fast anställda ”in-house”. Utöver företagets in-house-översättare har de goda kontakter med frilansande översättare och dessa anlitar de när arbetsbördan blir stor nog eller ett jobb kommer in från en kund som kräver specialkunskaper. Översättningsbyråer har även ett antal tekniker och layoutpersonal anställda. Deras uppgift är att behandla de dokument som översättningsbyrån får i uppdrag att översätta så att det blir så enkelt och billigt som möjligt att översätta dessa.
Översättningsbyråer brukar även erbjuda sina kunder att göra layout på det översatta materialet, så att det ser ut som originalet, fast på ett annat språk. Detta arbete brukar generellt vara mycket billigare än vad en reklambyrå debiterar för samma arbete. Slutsumman är förstås att det är mycket billigare att betala sin översättningsbyrå för att göra layouten på det översatta dokumenten än att betala reklambyrån för att göra samma jobb. Översättningsbyråns layoutare är dessutom vana vid att arbeta med främmande språk och de kan lätt identifiera och lösa eventuella typsnittsproblem.
Så det blir mitt tionde tips: betala reklambyrån för att skapa originalet men betala översättningsbyrån för att göra layout på det översatta materialet. Det är både billigare och ”säkrare”.
Precis som gentemot en reklambyrå så har du som kund rätt att få alla de nya originalfilerna. Däremot kan det hända att översättningsbyrån rekommenderar att du skickar en tryckfärdig pdf till tryckeriet, för då kan det inte bli några typsnittsproblem under tryckningen. Huruvida du måste betala för eventuella nya typsnitt är, som jag berättade tidigare, kontroversiellt. I praktiken brukar översättningsbyråer inte ta betalt för de typsnitt som används förutsatt att de redan tidigare har tillgång till dem. Men om de måste köpa in nya typsnitt brukar de debitera kunden den kostnaden.
Kom ihåg att Om du skulle få ett översatt dokument tillbaka som är undermåligt av någon anledning, dålig översättning eller t.ex. att texten inte visas korrekt, har du reklamationsrätt. Alla inblandade är väldigt måna om att hålla en hög kvalitet, enligt min erfarenhet av översättningsbranschen, så det är väldigt sällan en reklamationssituation uppstår. Om den uppstår brukar alla inblandade vara intresserade av att lösa problemet så smärtfritt som möjligt. Om något inte står rätt till med översättningen du som kund betalt för så tveka inte att kontakta din översättningsfirma, de kommer att vilja hjälpa dig lösa situationen.
Moderna översättningsbyråer arbetar så mycket som möjligt med CAT-verktyg (som jag berättat om tidigare i den här boken). Översättningsminnena som genereras av CAT-verktyg är en databas. Databaser har skydd i upphovsrättslagen, lag (1960:729) §49 ”Om upphovsrätt till literära och konstnärliga verk”. Självklart är det ingen som har upphovsrätt till enskilda fraser i en databas, men en samlad mängd fraser skyddas enligt lag.
I lagen framgår det med all tydlighet att en översättare som skapar en stor mängd översättningar i en databas (med sitt CAT-verktyg) har rätt till den samlade skapade översättningsdatabasen. Sålunda har en beställare endast rätt till det översatta dokumentet och inte översättarens databas såvida inte annat avtalats. Därför bör en beställare av översättningar alltid avtala sig till att få leverarat inte bara översättningen men även de översättningssegment som ingår i översättningen. Bästa formatet att få ett minne levererat till sig är TMX. Då kan man efter behov importera minnet till alla vedertagna CAT-verktyg.
Detta blir mitt elfte tips: om du jobbar som beställare av översättningar ska du avtala att ditt företag har rätt till översättningsminnena som skapas i och med att dokumenten översätts och begära att få dem levererade till dig. Bäst är att få dem i TMX-format. Ifall du har tillgång till, och kan hantera, CAT-verktyg kan du begära tvåspråkiga filer i retur som du själv kan skapa ett översättningsminne av. Detta gäller oavsett om du vänder dig till en översättningsbyrå eller en frilansande översättare. Översättningsminnet kommer att bespara dig utgifter om och när du vänder dig till en annan översättningsbyrå eller översättare i framtiden.
Översättning av hemsidor är ett ganska vanligt behov. Trots allt expanderar många företag till nya marknader. Dessutom kan inte alla kunder nödvändigtvis svenska, även om ditt företag är svenskt. Det är också ett sätt att expandera ditt innehåll. Du blir mer sökbar och kan få nya kundgrupper.
Personligen jobbar jag alltmer med mitt engelska innehåll på den här sajten, i syfte att få fler utländska kunder. Och det har gett goda resultat, roligt nog gällande just översättning av hemsidor.
Så en flerspråkig hemsida av hög kvalitet kan hjälpa mer än du tror. Men då ska tillvägagångssättet också vara bra. Dels blir det billigare och enklare, dels blir det rätt slutresultat. Här tittar vi närmare på mina erfarenheter.
Maskinöversättning
Det blir allt vanligare att jobba med maskinöversättningar. Och visst kan de hitta rätt i stora drag. Deras artificiella minne lär sig dessutom ofta fraser och ord över tid. Dessutom blir det alltmer avancerade.
Faktum är att de högsta träffarna på ”översätta hemsida” på Google är Google Translate. Det känns som ett riggat system. Frågan många ställer sig är om maskinöversättning verkligen räcker hela vägen. Jag tycker inte det. Dock kan de vara till hjälp. Mer om det längre fram i artikeln.
Fördelen är framför allt att det är billigt och går fort. Och sen är det tillgängligt på många olika språk.
Hjälp med översättning
En översättare tar förvisso mer tid på sin än programvara. Men då får du också med den mänskliga sidan av språket. Åtminstone om du anlitar en översättare som gör språket till sitt eget.
Där någonstans tycker jag verkligen att skillnaden finns. Många kan översätta saker i sin bokstavliga betydelse. Men frågan är verkligen om det räcker. Troligen inte, skulle jag säga. I alla fall om det handlar om marknadsföringsmaterial. För då finns det många faktorer att tänka på.
När du får hjälp med en översättning av en bra översättare får du korrekt och mänsklig text. Det kostar mer, men kvaliteten blir ofta också högre.
Översätta hemsida – mina tankar
Personligen har jag sett bra resultat i två scenarier: dels när du använder maskinöversättning och en mänsklig översättare, dels när du enbart använder en översättare. För i slutändan är språk något som behöver involvera människor. Det är kommunikation, inte bara mekanik.
Du vill trots allt sätta ord på något som har mening. Och du vill påverka. Det säger nästan sig själv att en mekanisk slutprodukt inte riktigt kan ta det hela vägen. Därför behöver du ha en människa med i processen.
Översättare och copywriter
När du översätter marknadsföringsmaterial – vilket hemsidor ofta är – behöver du även en annan typ av spets. Du behöver en översättare som även är copywriter. För en iskall, bokstavlig översättning räcker inte långt. Innehållet behöver ha flyt och vara säljande på det nya språket.
Detta fick jag tidigt höra i ett projekt med en kund. ”Du ska göra språket ditt”. Och då blev resultatet bättre, samtidigt som det så klart blev mer inspirerande att arbeta med. Då kom jag även till insikt om hur en bra översättare jobbat. Det handlar inte bara om det bokstavliga. Det handlar lika mycket om mening och kommunikation.
Översätt svenska till engelska med professionella engelska översättare
Det finns över 80 engelska språkspecialister i våra databaser. I enlighet med översättningsbyrå Baltic Medias kvalitetspolicy utförs översättningar till språket av en engelsk översättare som har engelska som modersmål och/eller bor i Storbritannien, USA, Australien eller ett annat engelskspråkigt land.
Översättning till engelska
Vi använder oss enbart av professionella engelska specialister med diplom i lingvistik från universitet/högskola och/eller erfarenhet inom engelsk översättning, med eller utan specialisering inom ett visst område. Vi har infört och arbetar enligt kvalitetskontrollsystemet ISO 9001:2015, vilket betyder att vi har förbättrat projektkoordination och tillvägagångssätt för val av engelsk leverantör. Översättningsbyrå Baltic Media har ett eget system för att testa engelska översättare. Kriterier: språkutbildning, minst 5 års erfarenhet inom översättning, referenser från andra kunder, engelsk provöversättning.
Professionell översättning från svenska till engelska | Översättningsbyrå Baltic Media®
Rättsöversättningar, juridisk översättning till och från engelska, hemsidor, webbshop och e-handel, maskinteknik, översättning av olika: dokument för affärer, finans, medicinsk översättning och medicinteknik,reklam, kommunikationer, PR,transport, datamaskinvara och -programvara, vetenskap, jordbruk, fordonsteknik, EU-dokument, regering, industri, livsvetenskaper, försäljning,teknisk översättning – tekniska översättningar, auktoriserade, certifierade översättningar, översättning av betyg, körkort, översättning av årsredovisningar, översättning för film video, undertextning, dubbing, voice-over.
Översättningsbyrå Baltic Media etablerades i Sverige 1991 och är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för professionell mänsklig översättning i Nordeuropa. Översättningsbyrå har kontor i Stockholm (Sverige) och i Riga (Lettland). Översättningsbyrån Baltic Media har kunder bland både företag och privatpersoner. Under mer än 25 år har översättningsbyrå Baltic Media arbetat inom sektorn och specialiserat på språk från norra Europa (inklusive nordiska, baltiska och slaviska språk), främst översättning till/frånsvenska, finska, danska, isländska, norska, tyska, engelska, polska, ryska, lettiska, litauiska och estniska.
Översättningsbyrå Baltic Media är certifierad enligt ISO 9001:2015 och är en företagsmedlem i ELIA –Europeiska associationen för språkbranschen.
Engelska översättning | Våra vanligaste engelska översättningar
Översättning från svenska, franska, spanska, polska, tjeckiska, slovakiska, slovenska, ungerska, rumänska, arabiska, kurdiska, ryska, danska, isländska, italienska till norska, franska till engelska och översättning från engelska till svenska, engelska lettiska, ryska, franska, tyska osv. Vid förfrågan kan vi även hjälpa till med andra språk. Om du vill ha mer information kan du kontakta nordics@balticmedia.com.
Översättning från svenska till engelska
Alla engelska översättningar går igenom tre stadier: översättning, redigering och korrekturläsning.
Engelska översättare arbetar med översättningsprogrammen Trados Translator’s Workbench och Trados MultiTermsom säkerställer användning av konsekvent terminologi.
Datasäkerhet, lagring och sekretess är vårt ansvar. Serverlagring av slutförda engelska översättningar. Om förlorar översättningen, finns den kvar i våra elektroniska arkiv.
Utbildade, kompetenta och serviceinriktade projektledare som ständigt utvecklar sina färdigheter inom hantering av engelska projekt.
Försäkring som täcker ansvarsskyldighet för möjliga översättningsfel – försäkringsbolaget kompenserar kundens eventuella förluster. Inga sådana fall har förekommit under Baltic Medias verksamhetshistoria. Detta fungerar dock som en ytterligare garanti för kunden.
Vi arbetar globalt och har 25 års erfarenhet på den internationella marknaden eftersom vi har kunder och översättare i alla världsdelar.
Ytterligare tjänster: layoutdesign för översättningar, förberedelse för tryck. När du lämnar in originalet för översättning kan du välja att beställa en layout som är färdig för tryck. Layoutdesign (DTP – Desktop Publishing).
Sekretess | Engelsk översättning
Vi slutför våra avtal med alla våra kunder och är särskilt noggranna vad gäller arbetets kvalitet, leveransvillkor och sekretess.
Leveransvillkor | Engelsk översättning
Tjänsterna som vi erbjuder kan anpassas efter våra kunders behov. Ett av de viktigaste kraven är snabb service. Det går även att kontakta oss före/efter vår arbetstid. Kvalitet och snabbhet – dessa är två av huvudanledningarna till att vi har fått våra kunders förtroende.
Engelska översättare för alla dina behov
Vi arbetar med de vanligaste textbearbetningsprogrammen, t.ex. Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker, m.m. Dessutom använder vi specialiserade översättningsprogram som Trados SDL, Trados Translator’s Workbench och Trados MultiTerm, samt Wordfast, för att skapa våra kunders terminologidatabaser. Vi erbjuder även textkonvertering från/till PC- och Macintoshplattformar och förberedelse för tryck.
Våra specialister har även erfarenhet med lokalisering av engelska webbplatser och dataprogram samt undertextning, kommentatorröster, dubbning av TV-program, filmtrailers, videospel, radioprogram och reklam på engelska.
Engelska talas som första språk i Storbritannien, USA och cirka hundra andra länder i världen.Engelskan är ett västgermanskt språk, alltså släkt med språk som svenska, danska och tyska, men större delen av dess ordförråd kommer faktiskt från romanska språk. Skälet till att engelskan ändå kallas ett germanskt språk är att dess grammatik är närmare släkt med svenska, danska och tyska än med exempelvis franska och spanska. Engelska intar en central plats i det internationella umgänget och har stor betydelse för kommunikation inom en rad områden, såsom vetenskap, utbildning, ekonomi, politik, diplomati, flyg, sjöfart, radio, TV, informationsteknologi, populärmusik, turism, internationell affärsverksamhet, sport och reklam.Officiellt språk i: Australien, Filippinerna, Irland, Kanada, Kenya, Lesotho, Liberia, Malta, Nigeria, Nya Zeeland, Pakistan, Qatar, Singapore, Sydafrika, Tanzania, Uganda, Zimbabwe, EU.
Välj rätt företag som översätter | Dina översättningsbyråer online | Professionell online översättning | Billiga översättningsbyråer både i Sverige och Baltikum
Vet du hur man beställer och lägger in en order för textöversättning och korrekt väljer ut en lämplig översättningsbyrå som kommer att ge dig översättningar av avtal, manualer eller utbildningsdokumentation? Översättningsbyråer Baltic Media erbjuder dig en kort instruktionsanvisning STEG FÖR STEG för att välja den lämpliga översättningsbyrån / översättaren.
Under översättningsprocessen kan ett antal osäkerheter uppstå och därför rekommenderas kunden förse översttningsbyråer eller översättaren med ytterligare information så mycket som det är möjligt innan projektet har kommit igång.
Rätt val av målspråket och dess typ kan ha ett stort inflytande på textstil och dess layout (t.ex. brittisk eller amerikansk engelska, brasiliansk portugisiska språket eller portugisiska som talas i Portugal, etc.).
Syftet med den översatta texten bör tydligt anges: intern eller externt bruk, försäljningsbroschyr, avtal eller andra. För dokument som broschyrer, hemsidor, reklamtexter etc. avsedd för externa ändamål, bör särskild uppmärksamhet ägnas åt copywrite.
Textstil och även vald terminologi kan skiljas sig från fall till fall, om texten är avsedd för användning av specialister som är förtrogna med specifik vokabulär och terminologi. En översättning avsedda för mer enkel förbrukning kan komma ut helt annorlunda. I vilket fall, bör översättningen skrivas på ett språk som förstås av dess läsare.
Information om ämnet och graden av komplexitet i texten hjälper översättaren att avgöra hans/hennes lämplighet för att genomföra ett sådant projekt. Man gör klokt i att skicka texten för en utvärdering.
Översättaren bör få en tydlig och läsbar text, då en översättning från oläsliga dokument inte kommer att vara exakt, vilket är särskilt viktigt vid översättning av juridiska eller medicinska dokument. Källtexten kan presenteras i elektronisk form (i form av en CD eller skickad via e-post) eller tryckt på papper. Kvaliteten på källdokumentet är mycket viktigt därför även ett kommatecken kan komma ändra innebörden eller strukturen i hela texten.
Varje referensmaterial som du kan tillhandahålla kommer att underlätta översättningsarbetet. Liknande produktbeskrivningar, minnesmoduler från tidigare översättningar, terminologilistor utvecklade och använda specifikt vid detta företag, allmän information om slutkunden (årsrapporter, informationsblad etc.) kan tjäna som användbart referensmaterial. Om översättaren har dessa referensmaterial lättillgänglig, så är det enklare för honom/henne att hitta och använda terminologin som används i företaget eller industrin som du representerar.
För att helt förstå texten kan översättaren behöva kontakta en person i ditt företag som är en expert i sin specifika sektor eller ansvarig för projektet i fråga. I de fall det finns komplexa tekniska texter eller anordningsbeskrivningar för översättning i samråd med experter för specifika sektorer, kan vara särskilt behjälplig där förståelsen för montering av anordningen och dess verksamhet är av yttersta vikt för en korrekt översättning.
Planera ditt projekt på förhand med tillräcklig tid för översättaren att utföra sitt arbete. Logiskt skapande fraser till fullödiga meningar och tankar tar tid. Om det råder en brådskande leverans av en översättning, finns det en risk för att översättningen kommer att resultera i sämre kvalitet, då den mänskliga faktorn alltid är närvarande i översättningsbranschen – även de bästa av översättarna tenderar att göra slarviga misstag på grund av brådskan i ärendet och det kanske inte finns någon tid att undanröja dessa eller rätta till dem på grund av den akuta leveranstiden.
Revidera översättningen och utvärdera dess kvalitet. Rådgör med din projektledare om några förändringar görs i översättningen efter att den levererats till dem som skall användas för framtida projekt. Utmärkt kvalitet kan endast uppnås genom ett långsiktigt samarbete och framgångsrik kommunikation mellan samtliga parter som är involverade i projektet.
Kräv att översättningsarbetet utförs av en specialist som har tidigare erfarenhet med texterna inom ett visst område. Genom att förbättra samarbetet mellan representanten för ditt företag och projektledaren för översättningen kan vi alltid beakta dina önskemål, hålla en acceptabel stil och terminologi. Detta kommer att vara till förmån för alla involverade!
14. Långsiktigt samarbete
Översättning blir bara möjligt endast när ett lyckosamt samarbete mellan en projektledare, översättare och en kund uppnås. Även om översättaren flytande hanterar ett visst språk och är specialist inom ett bestämt område, kan han/hon aldrig veta allt! Översättare specialiserar ofta i översättning av texter i ett specialiserat område, men ändå vet de inte alltid vilka uttryck och termer ditt företag föredrar och använder. Därför är samarbete viktigt. Be om en eller flera provöversättningar som ska utföras, och därmed verifiera kompetensen hos översättaren. En sådan investering kommer att betala sig i framtiden!