Översättning pris per ord

Översättning | Pris per ord | Billigare än andra översättningsbyråer Pris per ord från 0,80 SEK Beroende på språk och ämnesområde kostar en översättning hos oss mellan SEK 0,80 – 1.60 per ord. Vi erbjuder professionella översättningar, inklusive språkgranskning och korrekturläsning 20–25 % billigare än andra översättningsbyråer med kontor i Norden. Detta är möjligt eftersom vi är ett nätbaserat företagFortsätt läsa ”Översättning pris per ord”

Översättning svenska till engelska med professionell översättare

Engelsk översättning | Professionell översättning från svenska till engelska  ISO-certifierad översättningsbyrå Baltic Media® Översätt engelska | Professionell översättning svenska till engelska | Professionella engelska översättare | Sveriges bästa priser på engelsk översättning | Pris per ord | Engelska översättning Det engelska språket   Språkfamilj: indoeuropeiska språk, germanska språk. Engelska talas som första språk i Storbritannien, USA och cirka hundra andraFortsätt läsa ”Översättning svenska till engelska med professionell översättare”

SMS och det digitala språket

När det första sms:et i världen skickades 1992 var det få som kunde förutse att den nya meddelartjänsten skulle ge upphov till ett helt nytt språk världen över. Språkvetaren Patrik Hadenius guidar oss rätt i djungeln av emojis, förkortningar och uttryck. Sedan de korta textmeddelandena kom in i våra liv har nya ord, uttryck ochFortsätt läsa ”SMS och det digitala språket”

Vad är en översättningsbyrå?

Översättningsbyråer inom Europeiska Unionen Det finns mer än 26000 översättningsbyråer världen över. De är både stora och små. Den årliga omsättningen för alla företag inom branschen uppgår till 42 miljarder Euro (2019) och växer med 7,90 % varje år. * Ungefär 85 % av alla översättningsbyråer världen över består av små till mellanstora översättningsbyråer medFortsätt läsa ”Vad är en översättningsbyrå?”

Politik har alltid en språklig dimension: Hur man skriver ryska och vitryska ord på svenska

Lena Lind Palicki, SVD: Stavning språkligt sprängstoff i Belarus När det politiska läget i Belarus hamnar i nyhetsfokus väcks även språkliga spörsmål. Varför stavas presidentens namn Lukasjenko – men uttalas Lukasjenka av reportrarna? Vad heter egentligen utmanaren – Svetlana Tichanovskaja eller Svjatlana Tsichanouskaja? Och varför säger alla Belarus nu för tiden – vad hände medFortsätt läsa ”Politik har alltid en språklig dimension: Hur man skriver ryska och vitryska ord på svenska”

Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare för företag och privatpersoner

✅ Beställ bestyrkt högkvalitativ auktoriserad översättning online i ✅ Göteborg ✅ Malmö ✅ Stockholm ✅ Uppsala ✅ Helsingborg✅ Gävle ✅ Skövde ✅Norrköping  ✅Örebro ✅Linköping ✅ Västerås ✅ Umeå ✅  Karlstad, i hela ✅Sverige ✅ Officiell översättning av auktoriserade översättare translatorer  ✅ Bestyrkande/vidimering av översättning hos Notarius publicus  ✅ Lågpris översättning hos ISO-certifierad  översättningsbyrå Baltic Media ✅ Certifierad översättning | Pris Översättning Engelska Svenska Vad är en auktoriserad, bestyrkt, certifierad, svuren eller officiell översättning?  | Vad är en auktoriserad översättare? Certifieringsprocessen är inte standardiserad globalt och definitionen av en auktoriserad/bestyrkt översättning varierarFortsätt läsa ”Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare för företag och privatpersoner”

Juridisk översättning

Juridik | ISO-certifierad juridisk översättningsbyrå | Juridiska översättningar | Juridisk översättning av avtal | Information om juridiska översättningar  Under mer än 25 år har översättningsbyrå Baltic Media arbetat inom sektorn och specialiserat på språk från norra Europa (inklusive nordiska, baltiska och slaviska språk), främst översättning till/från svenska, finska, danska, isländska, norska, tyska, engelska, polska, ryska, lettiska, litauiska och estniska. Översättningsbyrå Baltic Media är certifieradFortsätt läsa ”Juridisk översättning”

Översätt svenska italienska

Det italienska språket Språkfamilj: indoeuropeiska språk, romanska språkStandarditalienska är baserad på dialekter från Toscana och ligger någonstans mellan dialekterna i södra Italien och de gallo-romerska dialekterna i norr. Förutom i Italien, talas italienska i San Marino, vissa kantoner i Schweiz, Vatikanstaten och vissa delar av Slovenien och Kroatien. Italienska ord som har utvecklats från latinFortsätt läsa ”Översätt svenska italienska”

Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning

Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning Under översättningsprocessen kan ett antal osäkerheter uppstå och därför rekommenderas kunden förse översättaren med ytterligare information så mycket som det är möjligt innan projektet har kommit igång. 1. SpråkRätt val av målspråket och dess typ kan ha ett stort inflytande på textstil och dess layout (t.ex. brittiskFortsätt läsa ”Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning”

Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och redigera med oss! | Maskinöversättning med efterredigering

Efterredigering av automatisk maskinöversättning   Vi lever i teknikens tid, då alla våra dagliga aktiviteter påverkas av ny utvecklingen. Översättningsbranschen är inget undantag. Framsteg inom översättningsteknik har redan förändrat hur översättningar produceras. Under de senaste åren har maskinöversättning använts i stor grad för att höja effektiviteten och sänka kostnaderna. Men kan maskinöversättning ersätta kvaliteten på mänskliga översättningar? Maskinöversättning ärFortsätt läsa ”Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och redigera med oss! | Maskinöversättning med efterredigering”

#DiscoverTranslation | En kampanj om översättaryrket för personer som inte själva jobbar med språk

Vi använder oss dagligen av översättningar – oftast utan tänka på det. Ta till exempel märkningen på våra matvaror. Den måste vara skriven på svenska – inte bara för att du ska veta vad du stoppar i dig utan också för att du ska kunna ta reda på om maten innehåller något du är allergiskFortsätt läsa ”#DiscoverTranslation | En kampanj om översättaryrket för personer som inte själva jobbar med språk”

Språket har alltid förändrats och det är vanskligt att kalla det förflackning

Engelskan smyger sig snabbt in i det svenska skriftspråket via internet. Men språkvetaren Alexander Katourgi manar till acceptans: ”Om lånen stör kan man vara varsam med med hur de används.” Alexander Katourgi är 29 år och specialiserad i språkvård. I september kommer hans bok ”Svenskan går bananer. En bok om översättningar som syns” (Lys Förlag).Fortsätt läsa ”Språket har alltid förändrats och det är vanskligt att kalla det förflackning”

Översättningsbyrå-Stockholm-Sverige

Vi hjälper folk att kommunicera. I alla språk. Norra Europas ledande digitala översättningsbyrå med fokus på nordiska och baltiska språk. Vi hjälper globala företag att nå europeiska marknader. Vi hjälper våra nordiska kunder att nå globalt. Översättningsbyrå Baltic Media Translations etablerades i Sverige 1991 och är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för högkvalitativa språktjänster i NordenFortsätt läsa ”Översättningsbyrå-Stockholm-Sverige”

27 digitala ord som är nyttiga att kunna

Här är 27 grundläggande ord som är bra att kunna när du ger dig ut på internet. Många är vanliga i vårt vardagsspråk, som wifi och chatt. Men kan du förklara vad orden faktiskt betyder? Användarnamn För att bli medlem på olika tjänster eller logga in krävs ett användarnamn och ett lösenord. Du väljer oftastFortsätt läsa ”27 digitala ord som är nyttiga att kunna”

Översättning av medicinska texter | Medicinska översättningar

Baltic Media Translations AB är en ISO 9001:2015 certifiered översättningsbyrå för medicinsk översättning som har specialiserat sig på att tillhandahålla språktjänster till den globala marknaden. Våra översättare har omfattande kunskaper inom medicin, bioteknik, sjukvård, medicinsk utrustning, läkemedel och Agvet marknadssegment. Exakt medicinsk översättning  | Medicinsk översättningsbyrå Baltic Media Under de senaste 22 åren har vi samlat erfarenhet ochFortsätt läsa ”Översättning av medicinska texter | Medicinska översättningar”

Att bli och jobba som översättare

En översättare översätter skriven text eller tal (exempelvis på film) från ett språk till ett annat. Det kan vara facktexter, informationsmaterial eller skönlitterära texter. Du översätter i de allra flesta fall från ett eller flera främmande språk till sitt förstaspråk eller till sitt modersmål. Om du arbetar med marknadsföring och kommunikation anpassar du budskapet, vilketFortsätt läsa ”Att bli och jobba som översättare”

Människan slår maskinen i översättning

För att en digital översättning ska bli bra måste systemet öva, ju mer desto bättre. Bäst fungerar språken där det finns mycket text att träna på. Men maskinen kommer aldrig helt att kunna ersätta den mänskliga översättaren. Vi är många som använder oss av översättningstjänster på nätet, som Google Translate eller Bing. Det går att fåFortsätt läsa ”Människan slår maskinen i översättning”

Här är världens mest talade språk

Här ser du en lista över världens 13 mest talade språk rangordnade efter antalet människor som har språket som modersmål. Vi har också angivit var språken har störst utbredning. Kinesiska (mandarin) Som modersmål: 955 miljoner människor Talas av: 1,2 miljarder människor. Talas främst i Kina, Singapore, Taiwan och Malaysia. Spanska Som modersmål: 400 miljoner människorFortsätt läsa ”Här är världens mest talade språk”

Nordens språk: språkens status i och utanför Norden

  Språkvetenskapligt sett hör de flesta av Nordens språk till den indoeuropeiska språkstammen. Det gäller färöiska, isländska, norska, danska och svenska, som alla är nordgermanska språk med ursprung i det samnordiska språket som talades under vikingatiden. Senare fjärmade sig språken från varandra och blev åtskilda i en västlig och en östlig språkstam med danska ochFortsätt läsa ”Nordens språk: språkens status i och utanför Norden”

Nyorden 2017: Vad betyder ”doxa’, ”blockkedja”, ”plogga” och ”omakase”?

38 ord letade sig in på Språkrådets och Språktidningens årliga nyordslista. Bland årets nyförvärv finns ”cringe”, ”halalturism” och ”serieotrohet”. Här är hela listan.  Alternativa fakta Uppgifter som presenteras som fakta trots att de står i strid med vad som kan utläsas av det informationsunderlag som finns. Det är besvärande att kommunledningen lever i tron ochFortsätt läsa ”Nyorden 2017: Vad betyder ”doxa’, ”blockkedja”, ”plogga” och ”omakase”?”

Tips för billig översättning

Tips 1 Se alltid till att ge din översättare eller ditt översättningsbolag originalfilen. PDF är under inga omständigheter originalfilen. Undvik att översätta papperskopior (fax, o.dl.). Om du inte har ett digitalt original kommer det att bli dyrare för dig att få det översatt. Framför allt kostar det mycket mer att få ett översatt dokument tillbakaFortsätt läsa ”Tips för billig översättning”

Kanada försvarar franskan mot anglicismer

I franskspråkiga Quebec i Kanada försvaras franska ord mot alla anglicismer vilket får den franska dagstidningen Le Figaro att jubla ”låt oss vara snobbar och tala franska!” I köksfranskan, exempelvis, används pommes de terre istället för patates, som är kalkerat på engelskans potatoes. Ord som spoiler, shopping och thriller (film à sensations) borde också ratas när man talar Molières och inte Shakespeares språk. KanadensarnaFortsätt läsa ”Kanada försvarar franskan mot anglicismer”

Vill du etablera dig på nya marknader och sälja mer? Här är ett råd för hur du börjar med det.

Export av produkter och tjänster till andra länder är vad både du och Sverige behöver. Om du vill etablera dig på nya marknader är det inte tillräckligt att din webbplats eller webbutik endast är på engelska. Enligt marknadsundersökningar har en webbutik eller webbplats på kundens eget språk en avsevärd påverkan på om kunden väljer attFortsätt läsa ”Vill du etablera dig på nya marknader och sälja mer? Här är ett råd för hur du börjar med det.”

Mejl, dejt, fejk, kviss… Så försvenskar vi de engelska orden

      Mejl, dejt, fejk, kviss… Eller vänta nu? Quiz stavas det väl ändå? Vissa engelska lånord får med tiden en försvenskad stavning, andra behåller sitt engelska ursprung. Vad beror det på? Enligt Svenska Akademiens ordlista ska det engelska lånordet som betyder frågesport stavas med q och z. Men kanske är det bara en tidsfrågaFortsätt läsa ”Mejl, dejt, fejk, kviss… Så försvenskar vi de engelska orden”

Litauen. Landet där slang kan stå dig dyrt

av: Anne Markowski, Språktidningen I Litauen är det olagligt att göra grammatiska fel i medierna, och företag som skriver slang kan få böter. Litauiska är Europas ursprungligaste språk – och ska så förbli! – Mitt jobb handlar om att hålla balansen mellan korrekt språk och kreativ frihet. Det är svårt. Ofta vill reklamskribenterna använda slang och informellaFortsätt läsa ”Litauen. Landet där slang kan stå dig dyrt”

Översättning för globala affärer: lägre priser med högre servicekvalitet

Om du siktar på internationella marknader och behöver professionella och ISO-kvalitetscertifierade språktjänster med snabba leveranser och de bästa priserna på marknaden, prova oss – en internationell översättningsleverantör med mer än 25 års erfarenhet på den nordiska marknaden. De konkurrenskraftiga översättnings- och lokaliseringspriserna uppnås tack vare de låga produktionskostnaderna på grund av vår geografiska plats. BalticFortsätt läsa ”Översättning för globala affärer: lägre priser med högre servicekvalitet”

Översättning till engelska: felen svenskar inte vet att de gör i skriven engelska

Svenskar talar och förstår engelska utmärkt. Tester blottlägger däremot brister i skriven engelska. Det är det allmänna omdömet. ”Svenskar har bra flyt i språket, men har en tendens att överskatta sin förmåga och märker inte felen”, säger Christer Larsson, universitetslektor vid Uppsala universitet, och ger några exempel. Monday to Friday. Stor begynnelsebokstav på veckodagar och månaderFortsätt läsa ”Översättning till engelska: felen svenskar inte vet att de gör i skriven engelska”

Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp

Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc.  handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund. Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå utFortsätt läsa ”Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp”

Verkkosivujen kääntäminen

Verkkosivustojen Käännöspalvelut Monikielinen verkkosivustojen kääntäminen on yksi Baltic Median pääerikoistumisalueista. Erittäin kokeneet kääntäjämme varmistavat, että verkkosivustosi käännös kuulostaa oikealta, toimii hyvin hakukoneoptimoinnissa (SEO) ja on helppo lukea. Verkkosivujen onnistunut käännös lisää vierailijoiden määrää ja houkuttelee lisää asiakkaita. Tämän vuoksi verkkosivujen kääntäminen tulisi jättää sen aihealueen ammattilaisten tehtäväksi: kääntäjien, tekstieditorien ja oikolukijoiden, joiden äidinkieli on kohdekieliFortsätt läsa ”Verkkosivujen kääntäminen”

Anders Q Björkman: De får The Svengelska Dagbladet Språk Prize

Strunta i språkfelen och lyssna till vad som sägs i stället – ungefär så kan man sammanfatta budskapet i en text av min kollega Madelaine Levy i veckan. Visst har hon rätt. Det är bara dumt att döma ut vad som sägs på grund av dialekter eller brytningar. Och att vara dyslektiker är självklart inte detsamma som attFortsätt läsa ”Anders Q Björkman: De får The Svengelska Dagbladet Språk Prize”

Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp

Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc.  handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund. Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå utFortsätt läsa ”Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp”

Språksituationen i Sverige: svenska, engelska, samiska, finska och andra språk

Sverige betraktas numer som ett mångspråkigt samhälle. Vi har förutom svenskan många andra modersmål, och engelskans roll i det svenska samhället växer. Språk blir också ett allt viktigare inslag i människors liv. Allt fler skriver och läser stora textmängder i sitt yrke. Sveriges språklag I juli 2009 fick Sverige en språklag. Frågan om behovet avFortsätt läsa ”Språksituationen i Sverige: svenska, engelska, samiska, finska och andra språk”

Svenska språket. Rätt i tio språkfrågor där många gör fel

Här är en lista på de tio vanligaste frågorna om svenskan. Att undra över det egna språket är ett grundläggande mänskligt behov. Men folk verkar fråga mer än någonsin – till Språkrådet, ”Språket” i P1, tidningarnas språkspalter eller i otaliga nätforum. Listan baseras på Språkrådets statistik men är inte helt vetenskaplig. Hen är korrekt HenFortsätt läsa ”Svenska språket. Rätt i tio språkfrågor där många gör fel”

E-handel: 6 råd för att lyckas i Europa

Använd professionella översättare Lagar och regler. Se till att kunna lokala regelverk om e-handel, marknadsföring och hantering av personlig data. Anpassade lokala sajter. När du ska översätta din sida till nya språk – använd professionella översättare som bor i de länder där du ska bedriva e-handel. Tillhandahåll olika betalningsalternativ. De europeiska e-handelkonsumenterna vill betala på olika sätt. TaFortsätt läsa ”E-handel: 6 råd för att lyckas i Europa”

Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare

Vissa dokument såsom betyg, försäkringskassebesked m m behöver vidimeras. Det innebär att originalet jämförs med kopian och översättaren intygar att översättningen överensstämmer med originalet/kopian. Vad är en auktoriserad, certifierad, svuren eller officiell översättning ? Certifieringsprocessen är inte standardiserad globalt och definitionen av en auktoriserad översättning varierar från land till land. Detta är vanligtvis en översättning som  utförsFortsätt läsa ”Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare”

Översättningsbyrå i Stockholm: snabb service och hög kvalitet till lågt pris

Din digitala översättningsbyrå Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB är en global leverantör av översättning och lokaliseringstjänster etablerat i Skandinavien och Baltikum, verksamt sedan 1991. Affärsidén hos Baltic Media Translations AB framgår i dess slogan Rätt budskap på rätt språk. Företaget säljer immateriella varor skapade av kvalificerade och kompetenta specialister som säkerställer hög kvalitet på tjänsten. BalticFortsätt läsa ”Översättningsbyrå i Stockholm: snabb service och hög kvalitet till lågt pris”

”Engelskan” som bara svenskar förstår

Svenska språket har många engelska låneord och ibland uppfinner vi vår egen engelska. ”After work” används inte av engelsktalande. Jönköping University måste nu användas av svensktalande. SvD har samlat några förbryllande exempel på svengelska. I am JU – Jönköping University Jo, det är sant: Högskolan i Jönköping har bytt namn och heter numeraJönköping University, vilket enligtFortsätt läsa ””Engelskan” som bara svenskar förstår”

Vilka språk talas egentligen i Sverige? Sverige växer som språkrike

De senaste dagarna har 42 låtar tävlat i två semifinaler och en final i Eurovision song contest. Av alla låtar som framförts sjöngs 34 helt på engelska, 5 blandat och 3 helt på ett annat språk än engelska. Detta säger mycket om vilket språk som har status. Samtidigt som det egentligen inte säger något alls omFortsätt läsa ”Vilka språk talas egentligen i Sverige? Sverige växer som språkrike”

Engelska räcker inte i en globaliserad värld

Nedmonteringen av språkundervisningen på universiteten går stick i stäv mot Sveriges ambition att vara internationaliserat. En akut handlingsplan krävs för att rädda flerspråkigheten, skriver professorerna Camilla Bardel och Bengt Novén*. Språkdöd är ett ord som ibland nämns apropå svenska språkets litenhet och dess eventuellt hotade ställning i förhållande till engels­kan. Men uttrycket har på senareFortsätt läsa ”Engelska räcker inte i en globaliserad värld”

Vad betyder termerna ‘internationalisering’ och ‘lokalisering’, och hur förhåller de sig till varandra?

Lokalisering Lokalisering handlar om hur man anpassar en produkt, tillämpning eller dokument, för att svara upp mot krav vad gäller språk, kultur etc i ett specifikt målområde (en lokal; på engelska ”locale”). Lokalisering skrivs ibland som l10n, där 10 är antalet bokstäver mellan l och n i den engelska termen localization. Fastän detta ofta betraktas som en synonym för översättning av användargränssnitt och dokumentation,Fortsätt läsa ”Vad betyder termerna ‘internationalisering’ och ‘lokalisering’, och hur förhåller de sig till varandra?”

Svenska Dagbladet: Svensk stavning är inget att leka med

Svensk stavning är inget att leka med Två små borttagna cirkumflex ­vållade nyligen ­indignation och uppståndelse i Frankrike. Olle ­Josephson berättar varför vi stavar som vi gör på svenska – och ­varför vi inte behöver ­vara oroliga för kommande reformer. Nyligen rapporterades på dessa sidor om en ifrågasatt fransk stavningsreform (SvD, den 22 februari). En tysk reform kapsejsadeFortsätt läsa ”Svenska Dagbladet: Svensk stavning är inget att leka med”

Melodifestivalen. En eller ett mello?

Melodifestivalen har dragit igång igen, ofta förkortat till mello. Men skriver man med stor eller liten bokstav och vad har det för genus? Den svenska nationella uttagstävlingen till den europeiska musiktävlingen Eurovision song contest (ofta förkortat ESC) bär namnet Melodifestivalen; det skrivs som namn med versal begynnelsebokstav. Men melodifestival kan också användas substantiviskt om olikaFortsätt läsa ”Melodifestivalen. En eller ett mello?”

Svenska ord som gått på export: Skansen, gravlax, fartlek, buffé, moped, ombudsman

Att det lånas ord från engelskan i det svenska språket är inget nytt. Men visste du att även det svenska språket har exporterat ord till engelskan och andra språk?  Ursprungligen en nergrävd fisk Gravlax eller gravad lax är en nordisk maträtt som består av lax som fått ligga i en blandning av salt och socker iFortsätt läsa ”Svenska ord som gått på export: Skansen, gravlax, fartlek, buffé, moped, ombudsman”

Common misconceptions about translation

Ursprungligen publicerad på Translating is an Art:
Over the years, I’ve heard a lot of misconceptions about translation, most of which basically imply that translation can’t be that difficult and that anyone can translate. Here are some of them, with my response to them. ”I speak a foreign language, so that makes me a translator”…

Hur väljer man leverantör för ens översättning

  Vet du hur man beställer lägger in en order för textöversättning och korrekt väljer ut en lämplig byrå som kommer att ge dig översättningar av avtal, manualer eller utbildningsdokumentation? Baltic Media Translations AB erbjuder dig en kort instruktionsanvisning STEG FÖR STEG för att välja den lämpliga översättningsbyrån / översättaren. Under översättningsprocessen kan ett antalFortsätt läsa ”Hur väljer man leverantör för ens översättning”

PostNord: Anlita en professionell översättare, när du ska översätta sajten till andra språk

  5 tips. Så lyckas du med internationell e-handel och europeisk export: Lagar och regler Var uppmärksam på lokala regler och lagar för distanshandel, marknadsföring och hantering av personuppgifter. Justeringar på webbplatsen Titta och jämför din sajt med konkurrenternas. Anlita en professionell översättare, bosatt i det aktuella landet, när du ska översätta sajten till andraFortsätt läsa ”PostNord: Anlita en professionell översättare, när du ska översätta sajten till andra språk”

Översättningstjänster: konkurrenskraftiga priser, hög kvalitet och snabbhet

Anna Pelēkzirne, Marknadschef För Baltic Media kommer 2015 att bli ihågkommet som ett år med tusentals lyckade språktjänster, kunder inom teknik, bilbranschen, medicin, media och juridik som vi är stolta över att kalla våra vänner samt förverkligandet av en mängd nya idéer. Marknadens bästa priser Vårt mål för 2016 är att upprätthålla kvaliteten på våraFortsätt läsa ”Översättningstjänster: konkurrenskraftiga priser, hög kvalitet och snabbhet”

Sverige står i kö för att åter etablera sig i Iran.

Efter kärneregiavtalet med stormakterna hävs nu sanktionerna mot Iran. Nu blir det huggsexa bland investerare och företag som vill göra affärer i landet. Sverige har hamnat på efterkälken menar bedömare. Investerarna står på kö i Teheran för att göra affärer, sedan sanktionerna mot Iran har lyfts. Sverige har hamnat på efterkälken. Men historiskt har deFortsätt läsa ”Sverige står i kö för att åter etablera sig i Iran.”

Translating websites for humans, not for search engines

Ursprungligen publicerad på Translating is an Art:
I see more and more articles, workshops and webinars on how to translate websites. What strikes me is that most of these only focus on the technical part of translating a website: how to edit HTML files, how to make sure the website will be found by search…

Varför ska du översätta din webbsida?

Starta internationell e-handel och sälj så är man snart marknadsledande och tjänar flera miljoner inom ett par år! En flerspråkig webbsida är en av de mest kostnadseffektiva metoderna för att nå en internationell marknad. Om du är en produktförsäljare eller tjänsteleverantör och har en webbplats på Internet  innebär det att din webbplats kan ses var somFortsätt läsa ”Varför ska du översätta din webbsida?”