Käännöstoimisto

Pohjois-Euroopan johtava digitaalinen käännöstoimisto, joka keskittyy pohjoismaisiin ja baltialaisiin kieliin

Me autamme globaaleja yrityksiä saavuttamaan Euroopan markkinat. Me autamme skandinavialaisia ja baltialaisia asiakkaita tulemaan globaaleiksi. Me autamme ihmisiä kommunikoimaan. Millä tahansa kielellä.

Käännöstoimisto

Pohjoismaalais-baltialainen käännöstoimisto Baltic Media® on Pohjois-Euroopan johtava digitaalisten käännöspalvelujen tarjoaja, joka erikoistuu pohjoiseurooppalaisiin kieliin (mukaan lukien pohjoismaiset, baltialaiset ja slaavilaiset kielet) ja pääasiassa käännöspalveluihin ruotsinsuomentanskanislanninfäärinnorjansaksanenglanninpuolanvenäjän, latvian, liettuan ja viron kielillä.
ISO-sertifioituna kielipalvelujen tarjoajana käännöstoimisto Baltic Media® tarjoaa ihmisten tekemiä käännöspalveluja yrityksille, julkishallinnollisille ja yksityisille asiakkaille.

Pohjoismaalais-baltialaisen käännöstoimisto Baltic Median perustivat Ruotsissa 1991 Guntar ja Sandra Veinberg, kielitieteilijöitä, joilla kummallakin on tohtorin tutkinto lingvistiikassa ja viestinnässä. Käännöstoimisto on toiminut pohjoismaalais-baltialaisilla markkinoilla vuodesta 1994 lähtien ja on yksi johtavista palveluntarjoajista korkealaatuisten ihmisten toimittamien käännöspalvelujen segmentissä. Käännöstoimiston päätoimistot sijaitsevat Tukholmassa (Ruotsi) ja Riiassa (Latvia).

Käännöspalvelut kattavat yli 150 kieltä globaaleilla markkinoille siirtymistä varten hyödyntäen korkealaatuisia lokalisoituja tuotteita ja palveluja, jotka täyttävät asiakkaiden kieliä ja toiminnallisuuksia koskevat vaatimukset kaikissa sijainneissa. Käännöstoimisto on yritysjäsenenä ELIAssa – Euroopan käännösalan yritysten verkostossa.

Säästääkseen asiakkaidensa kuluja käännöstoimisto käyttää CAT (Computer-Aided Translation, tietokoneavusteinen kääntäminen) työkaluja varmistamaan, että asiakas saa parhaan mahdollisen käännöshinnan ja ratkaisun joka on kustannustehokas ja korkealaatuinen.

Vain ihmiskääntäjä voi päätellä täsmälleen tekstin oikean kontekstin. Kaikki käännöstoimisto Baltic Median käännökset tehdään ja editoidaan ihmisten toimesta.

Professori Andy Martin, joka opettaa Cambridgen yliopistossa, sanoo, että käännös kuin kaikkien ihmissuhteiden arkkityyppi. ”Me emme koskaan täysin ymmärrä muita ihmisiä oikein. Mutta meidän pitää kuitenkin yrittää. Ihmisyys on etu, kun kyse on kääntämisestä muille ihmisille”*.

Käännöstoimisto Baltic Media tarjoaa ammattitaitoisia ihmisten toimittamia käännöspalveluja muun muassa seuraaviin tarkoituksiin:

Asiakirjojen käännöspalvelut (lakitekniset, lääketieteelliset, tekniset, IT-, markkinointikäännöspalvelut);

Auktorisoitu kääntäjäSertifioidut asiakirjojen käännöspalvelut;

Verkkosivuston, verkkokaupan ja SEO:n käännös ja lokalisointi (me lokalisoimme verkkosivustosi, verkkokauppasi ja sovelluksesi sisällön, niin että ne ovat ymmärrettäviä eri kielten paikallismarkkinoilla)

Ohjelmistojen käännös- ja lokalisointipalvelut (käyttöliittymien ja tukidokumentaation kääntäminen ja testaus);

Terminologian käännöspalvelut ja monikielisen datasisällön hallinta;

Audiovisuaalisten tuotteiden kääntäminen (elokuvat, videopelien tekstikäännökset, tekstitys, tallenteet);

Ihmisavusteinen konekääntäminen editoinnilla ja laadunhallinnalla (suuria käännöstilauksia varten tarjoamme konekäännöstä ja sitä seuraavia tekstin editoinnin ja laadunhallinnan menettelyjä).

Ihmiskääntäjiemme tekemien käännöspalvelujen avainalueet:

Median käännöspalvelut: painettu ja digitaalinen media, audiovisuaalinen media, kirjat, sanomalehdet, lehdet, mainosmateriaalit.

Lakitekniset käännöspalvelut (urakat, sopimukset ja järjestelyt, yhtiöjärjestykset, päätökset, kokouspöytäkirjat, rekisteritodistukset, lait, määräykset ja säännöt, hakemuskirjat, anomukset, oikeudenmääräykset, valtakirjat, lisenssit ja luvat jne.)

Tekniset käännöspalvelut (luettelot, tekniset spesifikaatiot, käyttöoppaat, patenttiasiakirjat, esitykset, tuotespesifikaatiot ja -oppaat, tekniset ehdotukset ja määritykset, koulutusmateriaalit, käyttöohjeet jne.)

Taloudelliset käännöspalvelut (tilintarkastus- ja vuosiraportit sekä toimintakertomukset, tilinpäätökset, tilikirjat, taseet, markkinointitutkimus ja -esitykset, taloudelliset perustelut ja liiketoimintasuunnitelmat, vakuutusasiakirjat, sopimukset projektirahoituksesta jne.)

IT-käännöspalvelut (ohjelmistot ja laitteistot, CAD/CAM, pilvisovellukset, CRM, verkkokauppa, ERP, verkonhallintajärjestelmät, mobiilisovellukset, verkkosivustot, videopelit jne.)

Lääke- ja biotieteelliset käännöspalvelut (viitteet, otteet potilashistoriasta, raportit, asiantuntijalausunnot, analyysitulokset, kliinisten lääketutkimusten tulokset, tiedot lääkäreille ja potilaille, esitteet, laite- ja välinedokumentaatio jne.)

Mainos-, PR- ja markkinointikäännöspalvelut (mainosmateriaalit, esitteet, luettelot, ruoka- ja tuotelistat, sähköpostit, uutiskirjeet, pakkausmateriaalit, printti- ja verkkomainonta, SEO, sosiaalisen median sisältö, verkkosivustot jne.)

(CV:t, todistukset, lausunnot, henkilöpaperit, passit, sertifikaatit, suositukset jne.)

Ihmiskääntäminen, lokalisointi ja luova käännösprosessi sisältää seuraavat päävaiheet: projektin analyysi, hintatarjous, projektin määritys, tiimin muodostus, käännös, lokalisointi tai luova käännös, editointi, tarkastus paikallisille markkinoille (validointi), oikoluku ja DTP, sisäinen laadunvarmistus.

Muut kielipalvelut:

Konsekutiivi- ja simultaani tulkkaus konferensseja, kongresseja, seminaareja ja muita foorumeja varten;

DTP-palvelut (graafinen suunnittelu) käännettyä sisältöä varten julkaisutarkoituksiin;

Kielikoulutus ja -kurssit yritysasiakkaille.

*Google Translate ei tule koskaan ylittämään ihmismieltä – ja tästä se johtuu

Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp

ehandel-ok-svenska

Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc.  handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund.

Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå ut med rätt budskap till rätt målgrupp. Därför kräver översättning av marknadsföringsmaterial till ett främmande språk lite extra ansträngning just för att ge innehållet dess rätta betydelse.

Översättning för reklam och marknadsföring

Det erfarna teamet hos Baltic Media med över 1 700 översättare, hjälper ditt företag att växa internationellt. Vår internationella leverantörslista ger dig möjlighet att alltid välja rätt leverantör för varje kund, oavsett om ämnet är IT, juridik, medicin eller inom något annat område. Alla tjänster från Baltic Media tillhandahålls endast av översättare som har projektets målspråk som modersmål, allt material kvalitetskontrolleras också alltid före slutlig leverans till kund. Efter vår kvalitetskontroll, kan vi garantera att leverande färdiga projekt är tekniskt korrekta, kulturellt relevanta samt skrivna med ditt varumärke och målgrupp i åtanke.

Flerspråkig marknadsföringsöversättning

Typ av marknadsföringsmaterial som vi lokaliserar:

Marknadsförings och lokaliseringstjänsterna kan inkludera

Översättningsbyrå Baltic Media Ltd har hjälpt till med lokalisering av innehåll för företag som Stendahls, SkyNews, Burson-Marsteller, Acne Advertising, MTG och många fler på den östeuropeiska och skandinaviska marknaden.

Har du marknadsföringsmaterial som du vill lokalisera på ett annat språk, kontakta oss så får du ett material som passar för dig.

För att ta reda på mer om våra översättningstjänster eller begära en gratis offert, vänligen ring vårt Sveriges  kontor +46 8 767 60 24 eller internationella kontor på nr. +371 67 224 327 eller kontakta våra projektledare via e-post på nordics@balticmedia.com.