Att välja rätt översättningsbyrå kan göra stor skillnad för kvaliteten och effektiviteten i ditt projekt. Här är några viktiga faktorer att tänka på när du väljer en översättningsbyrå:
✅ 1. Kompetens och erfarenhet
Specialisering: Har byrån erfarenhet av din bransch? Ex. juridik, medicin, teknik, marknadsföring.
Modersmålstalare: Använder de översättare som har målspråket som modersmål?
✅ 2. Kvalitetssäkring
Granskning och korrekturläsning: Erbjuder de en andra granskning av översättningen?
Certifieringar: Är byrån ISO-certifierad (t.ex. ISO 17100 för översättningstjänster)?
✅ 3. Teknik och verktyg
CAT-verktyg (Computer-Assisted Translation): Använder de översättningsminnen för konsekvens och effektivitet?
Integrationsmöjligheter: Kan de integrera med ditt CMS eller andra system?
✅ 4. Pris och transparens
Kostnadsstruktur: Tar de betalt per ord, sida eller timme? Finns dolda avgifter?
Offert: Får du en tydlig offert innan arbetet påbörjas?
✅ 5. Leveranstid och flexibilitet
Snabba leveranser: Har de kapacitet att leverera inom dina tidsramar?
Flexibilitet: Hur hanterar de sista minuten-ändringar eller brådskande uppdrag?
✅ 6. Referenser och rykte
Kundomdömen: Vad säger tidigare kunder?
Prover: Kan de visa exempel på tidigare arbete?
✅ 7. Kundservice
Tillgänglighet: Hur snabbt svarar de på frågor?
Kommunikation: Är de lätta att samarbeta med under projektets gång?
الترجمة المعتمدة هي وثيقة مترجمة مصحوبة ببيان موقع من المترجم يشهد على اكتمال ودقة الترجمة. البيان موثق أيضًا من قبل كاتب عدل. بمجرد اعتماد الترجمة ، تصبح سجلاً قانونيًا.
النوع الأكثر شيوعًا لترجمة المستندات الرسمية هو الترجمة المعتمدة لأن الترجمة المعتمدة لها نفس الاعتماد في معظم البلدان.
ترجمة معتمدة / معتمدة: عند تقديم شهادة كاتب عدل ، يتم حياكة الترجمة وختمها مع المستند الأصلي أو نسخة مصدقة من كاتب العدل من المستند الأصلي. من أجل المصادقة على النسخة – يجب أيضًا تقديم المستند الأصلي إلى كاتب العدل.
اتصل بنا عندما تحتاج إلى مترجم معتمد يمكنه إجراء ترجمة معتمدة من وإلى السويدية والإنجليزية والألمانية والإيطالية والفرنسية والروسية والصربية والعربية والفارسية والفنلندية والنرويجية والدانماركية ولغات أخرى.
ترجمة معتمدة من وإلى الإنجليزية والسويدية والعربية
نحن نوظف متخصصين محترفين معتمدين من العربية إلى الإنجليزية وحاصلين على درجة جامعية / جامعية في اللغويات و / أو لديهم خبرة في الترجمة المعتمدة من العربية إلى الإنجليزية مع تخصص في مجال معين.
لقد نفذنا ونعمل وفقًا لنظام إدارة الجودة ISO 9001: 2015 ؛ وبالتالي ، قمنا بتحسين تنسيق مشروع الترجمة الإنجليزية وإجراءات اختيار المترجم الإنجليزي.
لدى Baltic Media® نظام اختبار المترجم الإنجليزي الخاص بها. المعايير: تعليم لغوي ، خبرة لا تقل عن 5 سنوات في الترجمة الإنجليزية ، مراجع من عملاء آخرين وترجمة اختبار اللغة الإنجليزية.
نحن نقدم ترجمة معتمدة من وإلى اللغات التالية:
السويدية الفنلندية النرويجية الدنماركية الأيسلندية اللاتفية اللتوانية الإستونية الروسية الفرنسية الألمانية الإسبانية البولندية التشيكية السلوفينية المجرية السلوفاكية البلغارية الصينية العبرية الرومانية الإنجليزية الهولندية الإيطالية التركية الأوكرانية الجورجية اليابانية الصربية البنغالية الباسكية الأذربيجانية البوسنية اليونانية الفارسية الأوزبكية الكرواتية العربية الألبانية البرتغالية
لا حاجة للذهاب إلى المكتب
لا يتعين عليك الحضور إلى مكتبنا لإرسال نسخ من المستند الممسوح ضوئيًا من أجل الحصول على ترجمة. نقوم بجميع الأعمال رقميًا ويمكننا أن نرسل لك ترجمة معتمدة على الورق عبر الخدمات البريدية إلى العنوان الذي تحدده بمجرد قبولك للنسخة الرقمية للترجمة. نحن نعمل عالميا.
مسح المستندات ضوئيًا باستخدام هاتفك الذكي
تأسست شركة الترجمة الدولية Baltic Media Ltd في السويد في عام 1991 وتعمل الشركة في أسواق دول الشمال والبلطيق منذ عام 1994 باعتبارها واحدة من الموردين الرئيسيين في قطاع الخدمات اللغوية عالية الجودة. تقع مكاتب وكالة الترجمة في ستوكهولم ، السويد وفي ريغا ، لاتفيا.
نحن نقدم حلاً أرخص وأسرع لترجمة معتمدة بجميع اللغات. شركات المحاماة الدولية والوطنية والأفراد يقدرون هذه الخدمة.
اتصالاتنا في السويد ستوكهولمnordics@balticmedia.com
+46 8 767 60 24
سعر الترجمة المعتمدة
يعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدد الكلمات في المستند وعلى تركيبة اللغة ومتى تحتاج إلى تسليم الترجمة.
في الترجمة المعتمدة من "Baltic Media" لمستند (مصدق من ممثل مكتبنا أو كاتب عدل) تتكلف 350 كرونة سويدية. ضريبة القيمة المضافة.
ملحوظة! لكي نتمكن من تقديم هذا السعر ، نقوم بتصديق ترجماتنا لدى كاتب العدل في لاتفيا (حيث يقع مكتبنا الرئيسي) ثم نرسل المستندات عن طريق خطاب مسجل إلى عنوانك البريدي.
حل أرخص وأسرع لترجمة معتمدة بجميع اللغات
من أجل تقليل تكاليف الشهادة الخاصة بك ، نقوم بتصديق الترجمات لدى كاتب عدل في ريغا (لاتفيا) حيث يقع مكتب الإنتاج لدينا. تقع على عاتق العميل مسؤولية التحقق مسبقًا مما إذا كانت الشهادة الصادرة عن كاتب عدل في لاتفيا (الاتحاد الأوروبي) صالحة في البلد والمؤسسة المقصودة.
يرجى ملاحظة أن التصديق على الترجمة من قبل كاتب عدل في السويد هو أكثر تكلفة بكثير ويتطلب أن يتم تنفيذ الترجمة فقط من قبل مترجم معتمد من قبل غرفة التجارة السويدية. عدد هؤلاء المترجمين محدود وغير متوفر بجميع اللغات.
اتصالاتنا في ريغا ، لاتفيا
info@balticmedia.com
+37167224327
Översättning⭐️Pris per ord⭐️Billigare än andra översättningsbyråer
Pris per ord från 0,50 SEK
Beroende på språk och ämnesområde kostar en översättning hos oss mellan SEK 0,50 – 1.60 per ord. Vi erbjuder professionella översättningar, inklusive språkgranskning och korrekturläsning 20–25 % billigare än andra översättningsbyråer med kontor i Norden. Detta är möjligt eftersom vi är ett nätbaserat företag med produktionskontor i Riga i Lettland och således kan erbjuda lägre priser för dina översättningar än andra nordiska översättningsbyråer. (Baltic Media Translations AB, F-skattesedel: Org nr 556675-6499).
Dessutom kan vi sänka dina översättningskostnader ytterligare med hjälp av våra CAT-verktyg och/eller maskinöversättning.
Här kan läsa mer om hur du kan sänka översättningskostnaderna utan att offra upp kvaliteten.
CAT-verktyg – datorstödd översättning inte är detsamma som maskinöversättning
För översättning av ditt innehåll använder vi CAT-verktyg (datorstödd översättning) för att försäkra att du får den bästa möjliga översättningslösningen, som både är kostnadseffektiv och av hög kvalitet.
Våra mänskliga översättare använder CAT-verktyg (datorstödd översättning), vilket möjliggör skapandet av ett översättningsminne för framtida bruk och användning av textredigerande mjukvara, stilguider och ordböcker som hjälper oss uppehålla konsistent terminologi.
CAT-verktyg gör det möjligt för oss att analysera dina texter för att hitta delar av en källtext som redan har översatts.För att sänka kostnaderna och skynda på översättningsprocessen använder vi oss av översättningsminnen (TM), som förbättrar konsistens av stil och terminologi. Så CAT-teknologier förkortar handläggningstiden och tiden till marknadsintroduktion.
Vi sparar minnena från dina översättningar för att undvika dubbelt arbete i framtiden. Översättningsminnen (TM) kommer tillåta dig att spara pengar på dina dokument och projekt.
Dina sparingar kan uppnå så högt som 70%.
Vänligen notera att översättningsminnet och CAT-verktygen inte är detsamma som maskinöversättning med ingen mänsklig inblandning (Google etc).
Vi lovar att svara på din prisförfrågan inom 15 minuter (gäller mån-fre 8.00 – 17.00, ej röda dagar).
Professionell och billig översättning
Våra mänskliga översättare översätter ENDAST till deras modersmål och bor i ett land där språket antingen är ett officiellt språk eller är närvarande i dagliga livet. Vi har vårt eget system för att testa översättare. Krav: språklig utbildning, minst 5 års erfarenhet inom översättning, referenser från andra klienter, testöversättning. Läs mer om våra professionella översättare här.
Översätt hos Baltic Media
För att få veta mer om vår översättningstjänst eller för att beställa en gratis prisuppgift eller offert, vänligen ring våra kontor på +46 8 767 6024 (Sverige), +371 67 224 327 (Internationell) eller kontakta våra projektledare via e-post på nordics@balticmedia.com eller info@balticmedia.com
Du behöver inte komma till vårt kontor för att skicka in kopior av det skannade dokumentet till oss och få en översättning. Vi gör allt jobbet digitalt och vi skickar dig en certifierad översättning på papper med den vanliga posten till adressen du anger när du har accepterat den digitala versionen av översättningen. Vi jobbar globalt.
Översättningsbyrå Baltic Media® för krävande kunder
Din översättningsbyrå online | Online översättning med professionella översättare | Översätt med professionell översättare. Högkvalitativ översättning till rimliga priser. I alla språk.
Norra Europas ledande online översättningsbyrå med fokus på nordeuropeiska språk. Vi hjälper globala företag att nå europeiska marknader. Vi hjälper våra nordiska kunder att nå globalt.
En auktoriserad översättning låter dig behålla lagligheten för dina dokument i vissa länder. Det är inte nödvändigtvis en obligatorisk typ av officiell översättning i alla länder men kan vara obligatorisk för vissa dokument, till exempel i Sverige, Spanien, Italien, Frankrike eller USA.
Vad innebär auktorisationen i Sverige?
En översättare som är auktoriserad i Sverige har genomgått Kammarkollegiets kunskapsprov samt redbarhetsprövning. Auktoriserade översättare står under Kammarkollegiets tillsyn. Om du behöver översätta ett juridiskt dokument till eller från svenska och få det giltigt kan en auktoriserad översättare hjälpa till med det.
För att ett dokument ska auktoriseras i Sverige, måste svenska ingå i språkkombinationen. Dokumentet måste därför alltid översättas antingen till eller från svenska.
Skyddad yrkestitel i Sverige
Den formella och skyddade yrkestiteln för en av Kammarkollegiet auktoriserad översättare är auktoriserad translator.
Antalet auktoriserade översättare är mycket begränsat, så de är inte tillgängliga på alla språk.
Vi har flera auktoriserade översättare på några av språken till vårt förfogande för att ge dig bästa möjliga service. Auktoriseradea översättare sätter sin stämpel på dokumentet för att autentisera sin översättning och ge dokumentet dess officiella karaktär.
Vad kostar auktoriserad och certifierad översättning?
En översättning av en auktoriserad översättare kostar ofta mer än en bestyrkt eller certifierad översättning.
Vi kan inte lämna priser i förväg eftersom alla dokument behandlas på olika sätt, och vi är beroende av att konsultera en auktoriserad översättare innan vi kan ange ett pris för just dina dokument. Vi arbetar dock med ett minimipris på 800 kronor exkl. moms (1000 kronor inkl. moms).
Pris för en auktoriserad och certifierad översättning 20–25 % billigare
Vi är ett kvalitetsorienterat ISO-9001-certifierat språkföretag vars kvalitetskrav och rutiner kostar oss dyrt samtidigt som vi strävar efter att bevisa att hög kvalitet inte behöver vara dyrt. Beroende på språk och ämnesområde kostar en certifierad översättning hos oss mellan SEK 0,80 – 1,90 per ord. Vi strävar att erbjuda professionell översättning, inklusive språkgranskning och korrekturläsning förmodligen c a 20–25 % billigare än några andra översättningsföretag i Norden.
Detta är möjligt eftersom vi är ett nätbaserat företag med produktionskontor i Riga i Lettland och således kan erbjuda antagligen lägre priser för dina översättningar än några andra nordiska översättningsföretag. (I Sverige heter vårt företag Baltic Media Translations AB, F-skattesedel: Org nr 556675-6499).
Vi tål att jämföras!Det är alltid bra att jämföra priser från flera olika översättningsbyråer innan du gör en beställning.
Dessutom kan vi sänka dina översättningskostnader ytterligare med hjälp av våra CAT-verktyg.
bestyrkt av auktoriserad översättare (begränsat antal av translatorer) fr SEK 1200 exkl moms/dokument;
attesterad hos notarius publicus fr SEK 350 exkl moms/dokument;
bestyrkt översättning med ISO-certifierad företagsstämpel fr SEK 250 exkl moms/dokument.
Observera att en certifierad översättning ge en högre kvalitetsgaranti till kunden om den görs i ett ISO-certifierat företag som Baltic Media.
Notariseringen innebär att notarius publicus bevittnar översättarens underskrift samt bestyrker att översättaren verkligen är certifierad.
För att minska era vidimeringskostnader bestyrker vi översättningar hos notarius publicus i Riga (Lettland) där vårt produktionskontor finns.
Observera att bestyrkande av en översättning hos notarius publicus i Sverige är mycket dyrare och kräver att översättningen utförs endast av en auktoriserad av Kammarkollegiet översättare. Antalet av dessa är begänsat och inte tillgängliga på alla språk.
Vi erbjuder en billigare och snabbare lösning av en bestyrkt översättning på alla språk. Svenska juridiska byråer och privatpersoner uppskattar denna tjänst.
Termer | Certifierad och attesterad översättning
Certifierad – Detta innebär att en professionell översättare gör översättningen. Efter översättningen intygar en representant för vårt kontor att ”ÖVERSÄTTNINGEN ÄR KORREKT” med en signatur och stämpeln från ”Baltic Media Translations AB”.
Attesterad av notarius publicus – Detta är i huvudsak detsamma som en certifierad översättning, med ytterligare ett steg. Översättaren undertecknar intyget inför en notarie. Observera att notariens stämpel och underskrift här är attesterande av intyget, inte själva översättningen.
Certifierad översättning
Den mest populära typen av översättning av officiella dokument är en certifierad översättning, eftersom en certifierad översättning har samma ackreditering i de flesta länder.
Kundservice
Vi vet hur viktig tid är för våra kunder. Av denna anledning svarar Baltic Media på förfrågningar eller förfrågningar från sina kunder inom 15 minuter. Vi sparar tid på våra kunder och erbjuder endast viktig information.
ISO 9001:2015 Standardöversättning
Priset för översättningstjänsten inkluderar översättningen utförd av en erfaren och kvalificerad översättare samt kvalitetskontrollen i enlighet med kraven i den internationella standarden ISO 9001:2015 – redigering, korrekturläsning samt leverans till Kunden inom den fastställda deadline och i lämpligt format, så har kundens beställning hanterats av flera anställda – en projektledare, en översättare, en redaktör och vid behov en terminolog och/eller en specialist inom området.
Alla språk och alla typer av dokument
Kontrollera med vem du än skickar in de certifierade översättningarna till den certifieringsnivå som krävs. Om svaret inte är tydligt försöker vi hjälpa till att ge råd om rätt certifieringsnivå.
Certifiering av översättningskontor / Certifiering av auktoriserad översättare: originalet av dokumentet eller dess kopia är inbundet med en översättning bestyrkt av en representant och/eller auktoriserad översättare för Baltic Media Ltd.
Attesterad översättning till originalhandlingen: originalhandlingen är sammanbunden med en översättning bestyrkt av dess översättare; en notarie intygar översättarens underskrift.
Attesterad översättning till en obestyrkt kopia av dokumentet: en kopia är gjord av originalhandlingen och är inbunden med en översättning som är bestyrkt av dess översättare; en notarie intygar översättarens underskrift.
Attesterad översättning till en bestyrkt kopia av dokumentet: en kopia är gjord av originalhandlingen och är inbunden med en översättning som bestyrkts av dess översättare; en notarie intygar översättarens underskrift. Överensstämmelsen med kopian (rätt kopia) av dokumentet intygas endast av en notarie om originalhandlingen uppvisas; Priset för kopieringscertifiering beror på antalet sidor i originaldokumentet.
✅ Officiell översättning av auktoriserade översättare translatorer ✅ Bestyrkande/vidimering av översättning hos Notarius publicus ✅ Lågpris översättning hos ISO-certifierad översättningsbyrå Baltic Media ✅ Certifierad översättning | Pris Översättning Engelska Svenska
Vi lovar att svara på din prisförfrågan inom 15 minuter (gäller mån-fre 8.00 – 17.00, ej röda dagar).
Inget behov av att komma till kontoret | Online service
Du behöver inte komma till vårt kontor för att skicka in kopior av det skannade dokumentet till oss och få en auktoriserad översättning. Vi gör allt jobbet digitalt och vi skickar dig en certifierad översättning på papper med den vanliga posten till adressen du anger när du har accepterat den digitala versionen av översättningen. Vi jobbar globalt.
Under översättningsprocessen kan ett antal osäkerheter uppstå och därför rekommenderas kunden förse översättaren med ytterligare information så mycket som det är möjligt innan projektet har kommit igång.
1. Språk Rätt val av målspråket och dess typ kan ha ett stort inflytande på textstil och dess layout (t.ex. brittisk eller amerikansk engelska, brasiliansk portugisiska språket eller portugisiska som talas i Portugal, etc.).
2. Syftet med den översatta texten Syftet med den översatta texten bör tydligt anges: intern eller externt bruk, försäljningsbroschyr, avtal eller andra. För dokument som broschyrer, hemsidor, reklamtexter etc. avsedd för externa ändamål, bör särskild uppmärksamhet ägnas åt copywrite.
6. Läsbar skriven text Översättaren bör få en tydlig och läsbar text, då en översättning från oläsliga dokument inte kommer att vara exakt, vilket är särskilt viktigt vid översättning av juridiska eller medicinska dokument. Källtexten kan presenteras i elektronisk form (i form av en CD eller skickad via e-post) eller tryckt på papper. Kvaliteten på källdokumentet är mycket viktigt därför även ett kommatecken kan komma ändra innebörden eller strukturen i hela texten.
8. Referensmaterial Varje referensmaterial som du kan tillhandahålla kommer att underlätta översättningsarbetet. Liknande produktbeskrivningar, minnesmoduler från tidigare översättningar, terminologilistor utvecklade och använda specifikt vid detta företag, allmän information om slutkunden (årsrapporter, informationsblad etc.) kan tjäna som användbart referensmaterial. Om översättaren har dessa referensmaterial lättillgänglig, så är det enklare för honom/henne att hitta och använda terminologin som används i företaget eller industrin som du representerar.
11. Rimlig leveranstid Planera ditt projekt på förhand med tillräcklig tid för översättaren att utföra sitt arbete. Logiskt skapande fraser till fullödiga meningar och tankar tar tid. Om det råder en brådskande leverans av en översättning, finns det en risk för att översättningen kommer att resultera i sämre kvalitet, då den mänskliga faktorn alltid är närvarande i översättningsbranschen – även de bästa av översättarna tenderar att göra slarviga misstag på grund av brådskan i ärendet och det kanske inte finns någon tid att undanröja dessa eller rätta till dem på grund av den akuta leveranstiden.
12. Revision Revidera översättningen och utvärdera dess kvalitet. Rådgör med din projektledare om några förändringar görs i översättningen efter att den levererats till dem som skall användas för framtida projekt. Utmärkt kvalitet kan endast uppnås genom ett långsiktigt samarbete och framgångsrik kommunikation mellan samtliga parter som är involverade i projektet.
13. Professionellt samarbete Kräv att översättningsarbetet utförs av en specialist som har tidigare erfarenhet med texterna inom ett visst område. Genom att förbättra samarbetet mellan representanten för ditt företag och projektledaren för översättningen kan vi alltid beakta dina önskemål, hålla en acceptabel stil och terminologi. Detta kommer att vara till förmån för alla involverade!
14. Långsiktigt samarbete Översättning blir bara möjligt endast när ett lyckosamt samarbete mellan en projektledare, översättare och en kund uppnås. Även om översättaren flytande hanterar ett visst språk och är specialist inom ett bestämt område, kan han/hon aldrig veta allt! Översättare specialiserar ofta i översättning av texter i ett specialiserat område, men ändå vet de inte alltid vilka uttryck och termer ditt företag föredrar och använder. Därför är samarbete viktigt. Be om en eller flera provöversättningar som ska utföras, och därmed verifiera kompetensen hos översättaren. En sådan investering kommer att betala sig i framtiden!
We offer a cheaper and faster solution of a certified translation in all languages. International and national law firms and private individuals appreciate this service.
What is a certified translation?
A certified translation is a translated document accompanied by a signed statement from the translator attesting to the completeness and accuracy of the translation. The statement is also notarized by a notary public. Once a translation is certified it becomes a legal record.
In “Nordic-Baltic Media” certified translation of a document (certified by our office’s representative or by notary public) costs from SEK 350 incl. VAT.
The most popular type of translation of official documents is a certified translation as a certified translation has the same accreditation in most of the countries.
Certified / authorised translation: when providing notary certification, the translation is sewn and sealed together with the original document or notary certified copy of the original document. In order to certify the copy – the original document must also be submitted to the notary.
“Authorised Translator” is a protected professional title, which is awarded by Kammarkollegiet (the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency). An authorised translator is bound by professional rules of confidentiality prescribed by law and performs advanced translation in a variety of areas. Clients may include government agencies, companies and private individuals. It is important to entrust your texts to an authorised translator because authorisation is a guarantee of quality and legal certainty.
To become an authorised translator, a translator must successfully complete a translation examination with extremely high requirements. The exam is organised each year by Kammarkollegiet in various locations in Sweden. Prior to authorisation, Kammarkollegiet conducts a check of a candidate’s integrity. Only natural persons can be granted translation authorisation, not legal entities.
An authorised translator must adhere to “Excellent Translation Practices” (God translatorssed), which comprise guidelines for authorised translators issued by Kammarkollegiet. Kammarkollegiet is a supervisory agency for authorised translators and authorisation must be renewed every fifth year. Assignments conducted by authorised translators vary from school documents, official papers, birth and marriage certificates, death certificates, general and annual reports to judgments, police reports, litigation and demanding legal texts.
It is important to note that there is no legal requirement in Sweden that a translation must be authorised to be valid. However, it is often a requirement imposed by authorities or other organisations.
Please note that the number of authorised translators is very limited, so they are not available in all languages. Therefore, we recommend using the cheaper and safer option of a certified translation.
No Need to Get to the Office
You don’t have to come to our office to submit copies of the scanned document in order to get a translation. We do all the work digitally and we can send you a certified translation on paper via postal services to the address you specify once you have accepted the digital version of the translation. We work globally.
International translation company Nordic-Baltic Media Ltd has been founded in Sweden in 1991 and the Company operates in the Nordic – Baltic market since 1994 being one of the leading suppliers in the segment of quality language services. Offices of the translation agency are located inStockholm, Sweden and in Riga, Latvia.
We offer a cheaper and faster solution of a certified translation in all languages. International and national law firms and private individuals appreciate this service.
In “Baltic Media” certified translation of a document (certified by our office’s representative or by notary public) costs from SEK 350 incl. VAT.
NOTE! In order to be able to offer this price, we certify our translations at the notary public in Latvia (where our head office is located) and then send documents by a registered letter to your postal address.
Cheaper and Faster Solution of a Certified Translation in All Languages
In order to reduce your certification costs, we certify translations at a notary public in Riga (Latvia) where our production office is located. It is the client’s responsibility to check beforehand if the certification by a notary public in Latvia (EU) is valid in the intended country and institution.
Please note that certifying a translation by a notary public in Swedenis much more expensive and requires that the translation is performed only by an authorized translator by the Swedish Chamber of Commerce. The number of these translators is limited and not available in all languages.
Contact Baltic Media Today
To learn more about our document translation services, or to request a free quote or an offer, please call our international office in Riga at +37126404054 WhatsApp or contact our Project Managers via e-mail at info@balticmedia.com.
Norra Europas ledande digitala översättningsbyrå med fokus på nordiska och baltiska språk. Vi hjälper globala företag att nå europeiska marknader. Vi hjälper våra nordiska kunder att nå globalt.
Vi är specialiserade på nordiska och baltiska språk, men hjälper lika gärna till med översättningar till andra språk i Nordeuropa och övriga världen. Online översättning i Stockholm – Sverige med professionella översättare | Översätt med professionell översättare. Högkvalitativ översättning till rimliga priser både för privatpersoner och företag.
Nordic-Baltic Media Translations AB Stockholms Brevboxar 2349 SE-116 74 Stockholm Sverige/Sweden
Översättningsbyrå NordicBalticMedia.com Translationsetablerades i Sverige 1991 och är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för högkvalitativa språktjänster i Norden och Baltikum. Översättningsbyrån har kontor i Stockholm och Riga. Bland våra kunder finns både företag och privatpersoner.
Alla våra översättningar görs och redigeras av människor. Uttrycket mänsklig översättning används till skillnad från maskinöversättning. Mänsklig översättning utförs an en mänsklig översättare, medan maskinöversättning utförs av en översättningsmaskin och redigeras sedan av en kontrollläsare.
Våra mänskliga översättare översätter ENDAST till deras modersmål och bor i ett land där språket antingen är ett officiellt språk eller är närvarande i dagliga livet. Vi har vårt eget system för att testa översättare. Krav: språklig utbildning, minst 5 års erfarenhet inom översättning, referenser från andra klienter, testöversättning.
✅ Översättning | Pris per ord | Billigare än andra översättningsbyråer
Beroende på språk och ämnesområde kostar en översättning hos oss mellan SEK 0,80 – 1.60 per ord. Vi erbjuder professionella översättningar, inklusive språkgranskning och korrekturläsning 20–25 % billigare än andra översättningsbyråer med kontor i Norden. Detta är möjligt eftersom vi är ett nätbaserat företag med produktionskontor i Riga i Lettland och således kan erbjuda lägre priserför dina översättningar än andra nordiska översättningsbyråer. (I Sverige heter vårt företag Baltic Media Translations AB, F-skattesedel: Org nr 556675-6499).
Kontakta oss via e-post om du vill ha en fullständig prislista.E-mail
Prissättningen för översättningar på marknaden tenderar att skilja sig och därför ska du inte vara rädd att ställa frågor, då det är det enda sättet att uppnå hög kvalitativ översättning och förståelse mellan kund och leverantör på lång sikt.
Det dyraste alternativet är inte nödvändigtvis det bästa och vice versa. Majoriteten av översättningsbyråer vårdar långsiktiga relationer med sina kunder. Därför är det särskilt viktigt att komma överens om ett pris, kvalitet och service som passar dig bäst.
Du kan spara upp till 70%. | Översättningsminnen, databas för terminologi och skrivregler
När du behöver högkvalitativ mänsklig översättning för större projekt kan vi erbjuda en plattform baserad på crowdsourcing, där flera mänskliga översättare arbetar samtidigt. Tillvägagångssättet med crowdsourcing ger dig mer valuta för pengarna.
Våra mänskliga översättare använder sig av datorstödda översättningsverktyg (CAT-verktyg) som tillåter dem att skapa översättningsminnen för framtida användning, programvara för textredigering, skrivregler och ordböcker som hjälper oss att upprätthålla konsekvent terminologi.
Vi sparar minnet från din översättning för att undvika dubbelt arbete i framtiden. Översättningsminnen (TM) tillåter dig att spara pengar på dina dokument och projekt. Du kan spara upp till 70%. Vänligen notera att ett översättningsminne inte är samma sak som maskinöversättning.
Lämna din e-postadress så kontaktar vi dig för att berätta mer om korrekt mänsklig översättning och hur du kan spara pengar!
Certifierad eller auktoriserad översättare?
Den mest populära typen av översättning av officiella handlingar är en certifierad eller auktoriserad översättning, eftersom en certifierad översättning har samma ackreditering i de flesta länderna.
Antalet auktoriserade översättare är mycket begränsat, så de är inte tillgängliga på alla språk.
En översättning av en auktoriserad (svuren) translator kostar ofta mer än en certifierad översättning.
Samtidigt kan en certifierad översättning ge kunden en högre kvalitetssäkerhetom det görs i ett ISO-certifierat företag som Baltic Media (F-skattesedel: Org nr 556675-6499).
Tjänster som erbjuds av Baltic Media Translations AB :
Auktoriserad, certifierad översättningOfficiell översättning av auktoriserad översättare translator Bestyrkande/vidimering av översättning hos Notarius publicus
Översättning av webbsidor (vi lokaliserar innehållet på din webbsida för att den ska vara begriplig på de lokala marknaderna på olika språk)
Programvaruöversättning (översättning av användarnas gränssnitt, dokumentationsstöd och test)
Terminologi översättning och hantering av flerspråkigt datainnehåll
Eftersom vi respekterar våra kunder och deras tid kommer något av Baltic Medias koncernbolag att svara på förfrågningar och beställningar från våra kunder inom 15 minuter. För att spara mer tid kommer bara den viktigaste informationen att tillhandahållas.
Baltic Media Translations AB är en ISO 9001:2015 certifiered översättningsbyrå för medicinsk översättning som har specialiserat sig på att tillhandahålla språktjänster till den globala marknaden. Våra översättare har omfattande kunskaper inom medicin, bioteknik, sjukvård, medicinsk utrustning, läkemedel och Agvet marknadssegment.
Under de senaste 30 åren har vi samlat erfarenhet och arbetat för företag som Pfizer, Recipharm, GE Healthcare, Sirowa, Braun, Novartis och Grindex för att nämna några.
För att garantera komplex medicinsk terminologi samarbetar Baltic Media Translations AB endast med översättare som har målspråket som modersmål.
Medicinska översättningsuppdrag ges endast till våra mest kvalificerade översättare, tolkar samt fältexperter. De har alla erfarenhet inom det medicinska området och/eller har arbetat inom sjukvården då brister eller felaktigheter inom den medicinska terminologin kan få avgörande konsekvenser. Dessa konsekvenser kan vara allt från hälsorisker till inkräktande på strikta internationella lagar.
Baltic Media är en Nordisk-baltisk översättningsbyrå som du kan lita på!
Översättningsbyrå Baltic Media etablerades i Sverige 1991 och är en av de ledande leverantörerna inom segmentet för professionell mänsklig översättning i Nordeuropa. Översättningsbyrå har kontor i Stockholm (Sverige) och i Riga (Lettland). Översättningsbyrån Baltic Media har kunder bland både företag och privatpersoner. Under mer än 25 år har översättningsbyrå Baltic Media arbetat inom sektorn och specialiserat på språk från norra Europa (inklusive nordiska, baltiska och slaviska språk), främst översättning till/från svenska, finska, danska, isländska, norska, tyska, engelska, polska, ryska, lettiska, litauiska och estniska. Översättningsbyrå Baltic Media är certifierad enligt ISO 9001:2015 och är en företagsmedlem i ELIA –Europeiska associationen för språkbranschen.
Endast mänskliga översättare kan besluta om en texts rätta innehåll med exakthet. Alla översättningar på översättningsbyrå Baltic Media görs och redigeras av människor.
Medicinsk översättning: en guide till korrekt och säker kommunikation
Medicinsk översättning är ett specialiserat översättningsområde som kräver både djupgående språkkunskaper och en gedigen förståelse för medicinsk terminologi och medicinska begrepp.
Fel i medicinsk översättning kan få allvarliga konsekvenser, så det är viktigt att anlita en erfaren och kvalificerad översättare.
Här är några saker du bör tänka på när du behöver medicinsk översättning
1. Välj rätt översättare: Välj rätt typ av översättare: en medicinsk specialistöversättare: en översättare med både språkutbildning och relevant medicinsk bakgrund, t.ex. läkare, sjuksköterska eller forskare. Språkutbildade läkare och vårdpersonal: läkare och vårdpersonal med djupgående medicinsk expertis och utmärkta språkkunskaper, men ofta utan formell översättarutbildning.
2. Bestäm vilken typ av text som behöver översättas: Patientjournaler: kräver noggrannhet och korrekt terminologi för att garantera patientsäkerheten. Forskningsrapporter: måste översättas av översättare med både språklig och vetenskaplig expertis. Förpackningsbroschyrer: måste vara tydliga och lätta att förstå för patienter. Marknadsföringsmaterial: måste anpassas till målgruppen och det kulturella sammanhanget.
3. Säkerställ kvalitet och sekretess: Använd en ISO-certifierad översättningsbyrå: strikta kvalitetskontroller och förfaranden finns på plats för att säkerställa noggrannhet och konfidentialitet. Teckna sekretessavtal: skydda konfidentiell information. Säkerställ att översättarna har relevant erfarenhet och kompetens.
För att en digital översättning ska bli bra måste systemet öva, ju mer desto bättre. Bäst fungerar språken där det finns mycket text att träna på. Men maskinen kommer aldrig helt att kunna ersätta den mänskliga översättaren.
Vi är många som använder oss av översättningstjänster på nätet, som Google Translate eller Bing. Det går att få hjälp med över hundra språk, och tjänsterna utvecklas hela tiden. I fjol lanserade Google även ett par hörlurar som kan simultantolka.
Men hur väl fungerar egentligen de digitala översättningarna? Ibland blir det ju lite si så där med begripligheten.
Först och främst beror resultatet på vilka språk det gäller, och hur mycket systemet har kunnat ”tränas upp” på de aktuella språkparen. Övning ger färdighet, alltså – också för en dator. För att bygga upp systemet används tidigare översättningar gjorda av människor.
– Genom att koppla samman källtexter och översättningar med automatiska metoder paras språken ihop, mening för mening, ord för ord och möjliga samband hittas. Man får fram statistik över sannolika förhållanden: vilka ord, fraser och satser kan svara mot vilka, säger Anna Sågvall Hein, professor emerita i datorlingvistik vid Uppsala universitet.
Ju mer text att mata in i maskineriet desto bättre. Och när det gäller de stora västerländska språken som engelska,franska, spanska och tyska finns det mycket text och många översättningar att tillgå. Då ökar förutsättningarna för systemet att räkna ut vilket ord som stämmer överens med vilket.
– Avgörande är också att översättningarna som matas in är av god kvalitet, säger Anna Sågvall Hein.
Maskinöversättning av svenskan fungerar allt bättre, menar hon – det har utvecklats de senaste åren. Däremot är det svårare med de små språken, som de olika samiska och kurdiska språken till exempel.
– Här finns det inte tillräckligt med data för att träna upp systemet. Då blir resultatet bristfälligt.
Andra utmaningar är språk med avancerad morfologi, alltså hur orden bildas och böjs och deras grammatiska funktion. Grekiskan, portugisiskan och finskan är exempel på det. För datorn är en mening bara en sträng med tecken och finskans 15 kasus ställer till bekymmer.
– Bäst fungerar maskinöversättning på brukstexter av olika slag, inom avgränsade ämnesområden, säger Anna Sågvall Hein.
Själv har hon följt utvecklingen på fältet sedan 1960-talet, när hon var en av de första studenterna i databehandling vid Uppsala universitet. Med intresse för både språk och datorer kom maskinöversättning att bli hennes yrkesbana. I dag driver hon ett språkteknologiskt företag som bland annat översätter kursplaner och myndighetsinformation till engelska, arabiska och persiska. Vi träffas på hennes kontor, eller ”labbet” som hon kallar det, i Uppsala. Hon understryker att maskinen aldrig kommer att helt kunna ersätta den mänskliga översättaren. I synnerhet inte när det gäller litterära texter.
Som modersmål: 89 miljoner människor Talas av 111 miljoner människor Talas främst i Tyskland, Österrike, Schweiz
Javanesiska
Som modersmål: 82 miljoner människor Talas främst i Indonesien (Java och Sumatra) Javanesiska är det största språket i världen utan officiell status – och därmed världens mest utbredda minoritetsspråk.
Wu
Talas av: 80 miljoner människor Talas i Kina (Zhejiang, Shanghai och södra Jiangsu)
Hur översätter jag vigselbevis, körkort, försäkringar och andra dokument? Vad är skillnaden mellan bestyrkta, certifierade och auktoriserade översättningar? Vad är en auktoriserad translator? Hur mycket kostar en auktoriserad översättning och vad innebär det att ha en kvalitetssäkrad auktoriserad översättning från en ISO-certifierad översättningsbyrå?
Auktoriserad översättning och ISO-certifierad översättningsbyrå
Auktoriserade översättningar för företag och privatpersoner
Beställ högkvalitativ auktoriserad/certifierad/bestyrkt översättning online i Göteborg, Malmö, Stockholm, Uppsala, Helsingborg, Gävle, Skövde, Norrköping, Örebro, Linköping, Västerås, Umeå, Karlstad och i hela Sverige. Baltic Media Translations AB utför auktoriserad översättning / certifierad översättning för företag och privatpersoner.
Vissa dokument såsom betyg, försäkringskassebesked m m behöver vidimeras. Det innebär att originalet jämförs med kopian och översättaren intygar att översättningen överensstämmer med originalet/kopian.
Certifieringsprocessen är inte standardiserad globalt och definitionen av en auktoriserad översättning varierar från land till land. Detta är vanligtvis en översättning som utförs av en professionell översättare som godkänts av den behöriga myndigheten inom området i varje land.
Baltic Media Translations ABhar ett nära samarbete med Notarius Publicus i Sverige och andra EU-länder där vi har våra kontor. Därigenom kan vi snabbt ordna med de officiella stämplar som behövs i vissa sammanhang för att intyga olika handlingars äkthet och giltighet.
Översättning av officiella handlingar
Vid översättning av officiella handlingar anlitar vi även auktoriserade translatorer.
Translatorn har eget ansvar för översättningens kvalitet, som garanteras genom en individuell stämpel från Notarius Publicus på varje handling som översätts.
För att legalisera en översättning krävs att översättaren är en auktoriserad translator (OBS inte tolk).
Enligt en internationell överenskommelse kan en apostille utfärdas på handlingar, som ska uppvisas i ett annat konventionsland. I Sverige har från och med 1 januari 2005 enbart notarius publicus rätt att utfärda apostille.
Kontakta oss när ni behöver en auktoriserad översättare som kan utföra en auktoriserad översättning till och från svenska, engelska, tyska, italienska, franska, ryska, serbiska, arabiska, persiska och andra språk.
Eftersom vi respekterar våra kunder och deras tid kommer något av Baltic Medias koncernbolag att svara på förfrågningar och beställningar från våra kunder inom 15 minuter. För att spara mer tid kommer bara den viktigaste informationen att tillhandahållas.
Översättningskvalitet och sekretess
Översättnings- och språkutbildningsbyrån Baltic Media Ltd arbetar enligt krav och internationell standard för kvalitetshanteringssystem ISO 9001:2015. Det är en särskild garanti att effektiva insatser för kvalitetsförsäkran, arbetsmiljö, ansvarsfördelning och kvalitetsgranskning tillhandahålls i alla företagsled.
Alla Baltic Medias koncernbolag och dess leverantörer håller fast vid strikta sekretessavtal. Baltic Media Ltd ansvarar för säker förvaring av våra kunders konfidentiella information.
Auktoriserad översättningar 20-25% billigare
Våra priser beror på textens komplexitet, handläggningstiden och dokumentets längd. Priset för en auktoriserad översättning (begränsat antal översättare) är 600-1000 kr/dokument exklusive moms. Auktoriserade översättare har genomgått Kammarkollegiets test. Översättningar omfattar översättningar från svenska till andra språk eller från andra språk till svenska.
En auktoriserad översättning med notarieintyg av ett enkelsidigt intyg eller certifikat kostar i de flesta fall 450-600 SEK exklusive moms. Certifierade översättningar med företagssigill kostar från 350 SEK.