Människan slår maskinen i översättning För att en digital översättning ska bli bra måste systemet öva, ju mer desto bättre. Bäst fungerar språken där det finns mycket text att träna på. Men maskinen kommer aldrig helt att kunna ersätta den mänskliga översättaren. Vi är många som använder oss av översättningstjänster på nätet, som Google Translate ellerFortsätt läsa ”Människan slår maskinen i översättning”
Kategoriarkiv: Översättning till tyska
Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning
Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning Under översättningsprocessen kan ett antal osäkerheter uppstå och därför rekommenderas kunden förse översättaren med ytterligare information så mycket som det är möjligt innan projektet har kommit igång. 1. SpråkRätt val av målspråket och dess typ kan ha ett stort inflytande på textstil och dess layout (t.ex. brittiskFortsätt läsa ”Översättningsbyråer | Hur väljer man översättningsbyrå för ens översättning”
Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och redigera med oss! | Maskinöversättning med efterredigering
Efterredigering av automatisk maskinöversättning Vi lever i teknikens tid, då alla våra dagliga aktiviteter påverkas av ny utvecklingen. Översättningsbranschen är inget undantag. Framsteg inom översättningsteknik har redan förändrat hur översättningar produceras. Under de senaste åren har maskinöversättning använts i stor grad för att höja effektiviteten och sänka kostnaderna. Men kan maskinöversättning ersätta kvaliteten på mänskliga översättningar? Maskinöversättning ärFortsätt läsa ”Översätt med Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex och redigera med oss! | Maskinöversättning med efterredigering”
#DiscoverTranslation | En kampanj om översättaryrket för personer som inte själva jobbar med språk
Vi använder oss dagligen av översättningar – oftast utan tänka på det. Ta till exempel märkningen på våra matvaror. Den måste vara skriven på svenska – inte bara för att du ska veta vad du stoppar i dig utan också för att du ska kunna ta reda på om maten innehåller något du är allergiskFortsätt läsa ”#DiscoverTranslation | En kampanj om översättaryrket för personer som inte själva jobbar med språk”
Översättning av medicinska texter | Medicinska översättningar
Baltic Media Translations AB är en ISO 9001:2015 certifiered översättningsbyrå för medicinsk översättning som har specialiserat sig på att tillhandahålla språktjänster till den globala marknaden. Våra översättare har omfattande kunskaper inom medicin, bioteknik, sjukvård, medicinsk utrustning, läkemedel och Agvet marknadssegment. Exakt medicinsk översättning | Medicinsk översättningsbyrå Baltic Media Under de senaste 22 åren har vi samlat erfarenhet ochFortsätt läsa ”Översättning av medicinska texter | Medicinska översättningar”
Det svenska språket
Svenska språket – en allmän beskrivning Det svenska språket har uppskattningsvis 10 miljoner talare. Endast 53 av världens drygt 6 500 språk har fler talare. Svenskan kan därför räknas till gruppen stora språk. Svenskans ställning Svenskan är huvudspråk i Sverige, ett av Finlands två officiella språk och ett av de officiella språken i EU.Fortsätt läsa ”Det svenska språket”
Att bli och jobba som översättare
En översättare översätter skriven text eller tal (exempelvis på film) från ett språk till ett annat. Det kan vara facktexter, informationsmaterial eller skönlitterära texter. Du översätter i de allra flesta fall från ett eller flera främmande språk till sitt förstaspråk eller till sitt modersmål. Om du arbetar med marknadsföring och kommunikation anpassar du budskapet, vilketFortsätt läsa ”Att bli och jobba som översättare”
Människan slår maskinen i översättning
För att en digital översättning ska bli bra måste systemet öva, ju mer desto bättre. Bäst fungerar språken där det finns mycket text att träna på. Men maskinen kommer aldrig helt att kunna ersätta den mänskliga översättaren. Vi är många som använder oss av översättningstjänster på nätet, som Google Translate eller Bing. Det går att fåFortsätt läsa ”Människan slår maskinen i översättning”
Här är världens mest talade språk
Här ser du en lista över världens 13 mest talade språk rangordnade efter antalet människor som har språket som modersmål. Vi har också angivit var språken har störst utbredning. Kinesiska (mandarin) Som modersmål: 955 miljoner människor Talas av: 1,2 miljarder människor. Talas främst i Kina, Singapore, Taiwan och Malaysia. Spanska Som modersmål: 400 miljoner människorFortsätt läsa ”Här är världens mest talade språk”
Översättning för globala affärer: lägre priser med högre servicekvalitet
Om du siktar på internationella marknader och behöver professionella och ISO-kvalitetscertifierade språktjänster med snabba leveranser och de bästa priserna på marknaden, prova oss – en internationell översättningsleverantör med mer än 25 års erfarenhet på den nordiska marknaden. De konkurrenskraftiga översättnings- och lokaliseringspriserna uppnås tack vare de låga produktionskostnaderna på grund av vår geografiska plats. BalticFortsätt läsa ”Översättning för globala affärer: lägre priser med högre servicekvalitet”
Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp
Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc. handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund. Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå utFortsätt läsa ”Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp”
Verkkosivujen kääntäminen
Verkkosivustojen Käännöspalvelut Monikielinen verkkosivustojen kääntäminen on yksi Baltic Median pääerikoistumisalueista. Erittäin kokeneet kääntäjämme varmistavat, että verkkosivustosi käännös kuulostaa oikealta, toimii hyvin hakukoneoptimoinnissa (SEO) ja on helppo lukea. Verkkosivujen onnistunut käännös lisää vierailijoiden määrää ja houkuttelee lisää asiakkaita. Tämän vuoksi verkkosivujen kääntäminen tulisi jättää sen aihealueen ammattilaisten tehtäväksi: kääntäjien, tekstieditorien ja oikolukijoiden, joiden äidinkieli on kohdekieliFortsätt läsa ”Verkkosivujen kääntäminen”
Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp
Översättning och lokalisering av marknadsföringsmaterial – reklam, PR-texter, nyhetsbrev etc. handlar inte bara om ord utan om vilket budskap du vill förmedla till din kund. Oavsett om det gäller din webbsida, broschyrer eller e-post, ska inte orden väljas bara för sin betydelse utan också för hur de låter, för att på så sätt nå utFortsätt läsa ”Översättningsbyrå för reklam och marknadsföring: rätt budskap till rätt målgrupp”
Språksituationen i Sverige: svenska, engelska, samiska, finska och andra språk
Sverige betraktas numer som ett mångspråkigt samhälle. Vi har förutom svenskan många andra modersmål, och engelskans roll i det svenska samhället växer. Språk blir också ett allt viktigare inslag i människors liv. Allt fler skriver och läser stora textmängder i sitt yrke. Sveriges språklag I juli 2009 fick Sverige en språklag. Frågan om behovet avFortsätt läsa ”Språksituationen i Sverige: svenska, engelska, samiska, finska och andra språk”
Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare
Vissa dokument såsom betyg, försäkringskassebesked m m behöver vidimeras. Det innebär att originalet jämförs med kopian och översättaren intygar att översättningen överensstämmer med originalet/kopian. Vad är en auktoriserad, certifierad, svuren eller officiell översättning ? Certifieringsprocessen är inte standardiserad globalt och definitionen av en auktoriserad översättning varierar från land till land. Detta är vanligtvis en översättning som utförsFortsätt läsa ”Auktoriserad översättning av auktoriserad översättare”
Översättningsbyrå i Stockholm: snabb service och hög kvalitet till lågt pris
Din digitala översättningsbyrå Översättningsbyrå Baltic Media Translations AB är en global leverantör av översättning och lokaliseringstjänster etablerat i Skandinavien och Baltikum, verksamt sedan 1991. Affärsidén hos Baltic Media Translations AB framgår i dess slogan Rätt budskap på rätt språk. Företaget säljer immateriella varor skapade av kvalificerade och kompetenta specialister som säkerställer hög kvalitet på tjänsten. BalticFortsätt läsa ”Översättningsbyrå i Stockholm: snabb service och hög kvalitet till lågt pris”
Vilka språk talas egentligen i Sverige? Sverige växer som språkrike
De senaste dagarna har 42 låtar tävlat i två semifinaler och en final i Eurovision song contest. Av alla låtar som framförts sjöngs 34 helt på engelska, 5 blandat och 3 helt på ett annat språk än engelska. Detta säger mycket om vilket språk som har status. Samtidigt som det egentligen inte säger något alls omFortsätt läsa ”Vilka språk talas egentligen i Sverige? Sverige växer som språkrike”
Svenska Dagbladet: Svensk stavning är inget att leka med
Svensk stavning är inget att leka med Två små borttagna cirkumflex vållade nyligen indignation och uppståndelse i Frankrike. Olle Josephson berättar varför vi stavar som vi gör på svenska – och varför vi inte behöver vara oroliga för kommande reformer. Nyligen rapporterades på dessa sidor om en ifrågasatt fransk stavningsreform (SvD, den 22 februari). En tysk reform kapsejsadeFortsätt läsa ”Svenska Dagbladet: Svensk stavning är inget att leka med”
Svenska ord som gått på export: Skansen, gravlax, fartlek, buffé, moped, ombudsman
Att det lånas ord från engelskan i det svenska språket är inget nytt. Men visste du att även det svenska språket har exporterat ord till engelskan och andra språk? Ursprungligen en nergrävd fisk Gravlax eller gravad lax är en nordisk maträtt som består av lax som fått ligga i en blandning av salt och socker iFortsätt läsa ”Svenska ord som gått på export: Skansen, gravlax, fartlek, buffé, moped, ombudsman”
Översättning. Varför är terminologi viktigt?
Varför är terminologi viktigt?* Terminologi behövs på samhällets alla områden. Inom olika fack- och ämnesområden är det viktigt att vi är överens om vad de ord vi använder betyder. Här nedan försöker vi förklara närmare varför terminologi behövs, och varför vi som myndighet arbetar med terminologi. Varför svensk terminologi? Ett språk som inte utvecklar ochFortsätt läsa ”Översättning. Varför är terminologi viktigt?”
EU:s regler sätter stopp för e-handlare som vill expandera ut i Europa
EU:s regler sätter stopp för e-handlare som vill expandera ut i Europa. Näringsminister Mikael Damberg vill driva igenom en förändring och tar hjälp av e-handelsplattformen Tictails grundare Siavash Ghorbani. Fri rörlighet för varor och tjänster är en av hörnstenarna inom EU. Men för e-handlare och andra digitala bolag är det fortfarande orimligt svårt att expanderaFortsätt läsa ”EU:s regler sätter stopp för e-handlare som vill expandera ut i Europa”
PostNord: Anlita en professionell översättare, när du ska översätta sajten till andra språk
5 tips. Så lyckas du med internationell e-handel och europeisk export: Lagar och regler Var uppmärksam på lokala regler och lagar för distanshandel, marknadsföring och hantering av personuppgifter. Justeringar på webbplatsen Titta och jämför din sajt med konkurrenternas. Anlita en professionell översättare, bosatt i det aktuella landet, när du ska översätta sajten till andraFortsätt läsa ”PostNord: Anlita en professionell översättare, när du ska översätta sajten till andra språk”
Översättningstjänster: konkurrenskraftiga priser, hög kvalitet och snabbhet
Anna Pelēkzirne, Marknadschef För Baltic Media kommer 2015 att bli ihågkommet som ett år med tusentals lyckade språktjänster, kunder inom teknik, bilbranschen, medicin, media och juridik som vi är stolta över att kalla våra vänner samt förverkligandet av en mängd nya idéer. Marknadens bästa priser Vårt mål för 2016 är att upprätthålla kvaliteten på våraFortsätt läsa ”Översättningstjänster: konkurrenskraftiga priser, hög kvalitet och snabbhet”
Varför ska du översätta din webbsida?
Starta internationell e-handel och sälj så är man snart marknadsledande och tjänar flera miljoner inom ett par år! En flerspråkig webbsida är en av de mest kostnadseffektiva metoderna för att nå en internationell marknad. Om du är en produktförsäljare eller tjänsteleverantör och har en webbplats på Internet innebär det att din webbplats kan ses var somFortsätt läsa ”Varför ska du översätta din webbsida?”